和合本聖經百周年 復旦教授展出百種中華聖經譯本

2019 十月 3日, 星期四 13:10

《聖經直解》[陽瑪諾譯本]。(圖:劉平)
《聖經直解》[陽瑪諾譯本]。(圖:劉平)

聖經《和合本》譯本100周年,國內有學者舉辦「聖經與中華:百種譯本,百版和合 —— 和合譯本百年(1919-2019)」紀念藏品網絡展。

展出百種《中華聖經譯本》及《和合譯本》

復旦大學宗教學系教授劉平表示,舉辦該次紀念藏品網絡展為要紀念和合譯本的出版別具意義,和合本誕生是中華文明與基督教史的大事,在中國百年出版歷史中,和合譯本對後世影響深遠。

劉平又指,在籌備過程中得到海內外朋友支持,能夠收藏到百餘種相關的聖經譯本,以及百餘種和合譯本版本,包括漢語、少數民族語言、點字、手語,以及其他非中國漢語,例如英語、日語、荷蘭語、葡萄牙語等。

在該次展覽中推出一百種中華聖經譯本,以及一百種和合譯本版本,將紙版拍攝製成圖片,輔以文字說明,圖謀並茂供讀者欣賞。

在該設網絡展覽中分三主題:中華、聖經、譯本。劉平表示,「中華」一詞涵義覆蓋中國大陸、港澳台等地區,亦包括全球海外華人,因此譯本收集了在該地區出版和流通的譯本。

Like Us on Facebook

「聖經」一詞則包涵基督教、猶太教、景教、羅馬天主教所用的正典。「譯本」是指聖經的版本,包括三種形式:第一,不同語言翻譯的聖經文本,例如中、英、俄等譯本;第二,同一種語言中採用不同的語體與風格翻譯的聖經譯本,例如文言、白話;在中文有楚辭體、五言體、七言體等。第三,同一種語言聖經譯本的修版,例如《國語和合譯本》、《國語和合譯本修訂版》。

天主教聖經譯本羅列

《聖經直解》(陽瑪諾譯本)是羅馬天主教第一部中文聖經節譯本;1917年重刊;主要譯出四福音書中的部分經文;陽瑪諾(Emmanuel Diaz,1574- 1659年)葡萄牙籍羅馬天主教耶穌會傳教士。

《聖詠譯義初稿》(吳經熊譯本),1948年第一版,台灣商務印書館。 《新經全集》,繁體,豎排,中華民國三十八年(1949年)初版,正文前附有拉丁文“教宗底二十世序”以及中譯文,香港:公教真理學會。吳經熊(1899- 1986年)近現代中國法學家,羅馬天主教徒。

《古新聖經殘稿》(賀清泰官話譯本),羅馬天主教第二部未公開出版的中文聖經譯本。賀清泰(Louis de Poirot,1735- 1814年)法國籍羅馬天主教耶穌會傳教士。清乾隆三十五年(1770年)來華,不久入宮廷供職,以《武加大譯本》七十二卷為底本,譯得其中三十七卷,達一百萬餘字。

《聖教新經全集》(上集,下集)(蕭靜山譯本)中國大陸中國天主教文革後第一部出版的中文聖經譯本,1936年河北獻具天主教耶穌會第六次印刷。蕭靜山(1855- 1924年)中國籍羅馬天主教耶穌會神父。

《新譯福音初稿》(徐匯總修院洋本),1949年後大陸出版的第一部羅馬天主教中文聖經譯本。

《思高譯本》(或稱《思高本》)羅馬天主教第一部公開出版的足本中文聖經譯本。

《共同譯本四福音書》(共同譯本)第一部羅馬天主教與新教的合一中文聖經譯本。

精選