再過不久就迎來80大壽的環球聖經公會創辦人容保羅牧師爲推廣普及《聖經新譯本》不遺餘力。近日,容牧師伉儷風塵僕僕地從加州飛赴紐約,向衆教牧同工推廣《聖經新譯本》,並受到大家的積極回應。
容牧師首先分享自己當年發起《聖經新譯本》(簡稱《新譯本》)事工的緣由及大致經過。説到《新譯本》,很多同工拿它和《和合本》作比較,因此他的話題自然離不開《和合本》。
容牧師笑説自己從小就是喝《和合本》的「奶水」長大的,對《和合本》充滿了感情,更對編寫《和合本》的西教士致以崇高的敬意。然而隨著考古學及聖經研究的發展、華人聖經學者對聖經原文認識的不斷增加,發現《和合本》在很多地方譯的不夠準確。
此外,《和合本》是1919年出版的,歷經90多年後的今天,中文已發生很大改變。所以,對於生活在現時代的華人而言,文白夾雜的《和合本》令他們感到晦澀難懂。
而《新譯本》恰好彌補《和合本》諸多方面的不足。自1992年出版以來,《新譯本》本著「忠於原文,易讀易懂,信仰純正,高舉基督」的使命,不斷將其完善,以幫助今天的華人信徒更容易的明白神的話語。
爲了方便大家更直觀明白《新譯本》的改良之處,容牧師現場從兩個版本找出幾處經句、詞彙,並加以對比分析,見證《新譯本》更加貼近原文、易讀易懂。
説到《新譯本》的普及推廣工作,容牧師直言這些年來一直遇到非常大的阻力。一方面很多信徒對「聖經翻譯」這門課題缺乏認識。另一方面是他們把版本習慣化,所以很多已用慣《和合本》的信徒不喜歡再選用其它的版本。
雖然阻力重重,但《新譯本》的普及工作仍獲不少的發展。容牧師特別提及新加坡神學院已把《新譯本》選爲其官方的中文聖經,所有教師在教中文神學課都一律使用《新譯本》。另外,香港大型教會宣道會北角堂亦改用《新譯本》。他們的大力支持,讓容牧師非常欣慰。
在容牧師看來,華人教會不再依賴西方教會、能够獨自完成譯經工作,才稱得上真正意義上的自立。因此,作爲世界第一本由華人聖經學者集體翻譯而成的《新譯本》是值得廣大華人教會支持的。
容牧師表示《新譯本》的普及工作仍任重道遠,他呼籲衆華人教會都能去瞭解《新譯本》幷給予大力支持。
本報曾多次專訪容保羅牧師暢談《新譯本》事工,欲瞭解更多詳情,請留意本報先前報道。
中國人翻譯的《聖經新譯本》—容保羅牧師榮休專訪(一)、(二)
環球聖經公會容保羅牧師 暢談《聖經新譯本》及其推廣普及