威克里夫《聖經》翻譯會除了將《聖經》翻譯成不同語言及文字外,手語翻譯亦是一項相當重視的工作。不少人以為手語翻譯就是將口語直接用手勢打出來,但實質上聾人朋友大部份時候根本無法明白箇中的意思,因為在他們的語言「語法」根本是兩回事兒。
一位參與西班牙加泰隆語(Catalan)手語事工的夫婦帕克斯與太太戴安(Steve & Dianne Parkhurst)分享了翻譯舊約《聖經》的點滴,或能令大家稍稍明白手語翻譯的難度。
「當你聽到大衛與歌利亞的故事,你大概能想像那種情景。你或许會想到,非利士人聚集在山的一邊,以色列人在山的另一邊,大衛與歌利亞則在山谷中。如果你想拍攝一部關於此故事的電影,你便要決定攝影機該放在哪個位置。你會選擇於一個安全的距離攝製此電影,還是從大衛的角度拍攝歌利亞,使他好像大山一樣矗立在你面前?或许你會選擇以歌利亞的角度俯視大衛這個『小矮人』跑到你跟前來。幸而,大部分譯經員都毋須考慮這類排位事宜。不過對於手語呢,上述細節卻必須包含在翻譯之中。而加入這些細節的方式,更會對文本的意義帶來錯綜複雜的影響。」
「最近我們在翻譯大衛和歌利亞的故事。我們多次發現,即使是這故事的同一部分,也必須從三方面來詮釋:(一)一般角度:就像這場景展現在我眼前,大衛在我右邊,歌利亞在我左邊;歌利亞的角度:就如大衛在我面前;大衛的角度:好像歌利亞在我眼前。(二)如果我是大衛,那歌利亞必定比我高大,我必須仰起頭來對他說話,這會影響我如何打手語。如果我是歌利亞,我便要俯視大衛才能跟他說話。而大衛身處山上還是站在山谷之中,也是重要細節。如果大衛站在山上,而歌利亞在山谷中接受他的挑戰,則如何打手語也會受到影響。(三)如果我在這個故事之中擔當某個角色,這個角色便會成為該故事場景中的最重要人物,我們必須小心,確定所選取的角色不會改變原作者的焦點。 對於翻譯團隊來說,這些都算是嶄新概念。我們完成大衛和歌利亞的故事後,便繼續馬可福音的翻譯工作。
Like Us on Facebook
我們喜見翻譯員能多從故事的角度來思考,以至這些角度如何影響故事的意義,並開始提出類似問題:『這個故事的重點是耶穌傳道還是人聽道?抑或這些只是背景資料,可從中立的角度來看?』這些新概念顯然提升了翻譯的素質。」
威克里夫聖經翻譯會呼籲信徒特別為世界各地進行的手語譯經計劃祈禱,求主保守每個手語譯經的步驟,賜智慧和創意給譯經員,讓他們能翻譯出準確、清晰和自然流暢的手語《聖經》。機構又表示,手語項目亟需技術資源及人才,求主為這些項目預備相關人才,為翻譯團隊供應各項所需資源。
(帕克斯夫婦的分享被刊登在香港威克里夫聖經翻譯會最近一期通訊上)