《聖經新譯本》出版20年後的今天,經修訂並增印豐富註釋及供即時連接網上讀經資源的QR Code,升級為《環球新譯本》,為中文聖經翻譯立下又一重要里程碑。
11月26日(週六)上午,《新約聖經——環球新譯本》奉獻禮於尖沙咀浸信會禮堂舉行,眾教牧、信徒及聖經學者共數百人出席,同證主恩,共慶成果,將榮耀歸神。
環球聖經公會(簡稱「環聖」)國際總幹事黃朱倫表示,30多年前神興起一班華人教牧和學者,領受重譯中文聖經的異象和使命。經過20多年的努力《新譯本》面世,是第一部由華人牧者及學者翻譯完成的中文聖經譯本。他見證《新譯本》的完成是神的作工,而近代眾多學者參與譯經工作使聖經翻譯事工不斷更新,《環球新譯本——四福音書》得修訂升級完成,亦見證了神是更新的神。
「環聖」創辦人及榮譽會長容保羅牧師從美國蒞臨出席奉獻禮,他在致辭中回顧30多年推廣中文聖經新譯本的工作他越做越興奮,越有恩典。他表示喜見華人教會對中文聖經翻譯態度的轉變,從起初面對不同聲音甚至反對的壓力,到今天聖經翻譯已成為一件樂事,有多個不同的中文聖經譯本完成及出版。他展望未來盼望多個聖經翻譯機構能合作甚至合併,攜手為中國教會去工作。
容牧師亦追溯到《新譯本》異象來源自一班神學教育學者,可見聖經翻譯與教育有密切的關係,盼望聖經翻譯機構未來能與神學院更多合作,例如在神學院成立聖經翻譯系。此外他又為「環聖」與威克里聖經翻譯會合作出版了回文聖經而感恩,盼望將來能為中國少數民族作更多的事。
Like Us on Facebook
中國神學研究院院長余達心牧師表達勉語,他認為《新譯本》是華人教會歷史的一個重要里程碑,向一班眼光深遠又默默工作的翻譯學者表達致敬,又向傾心傾力投入新譯本工作的容牧師表示致敬。他指出聖經翻譯是一個重要的事,可發揮出意想不到的影響力,因為「一本好的聖經譯本,不但能成為人們常讀的生命之糧,更可改造語言和文化」。以佛教在中國得以深入傳播為例,其轉捩點在於一班文學造詣極高的佛教學者將佛經翻譯為中文,從而使佛經深入中國文化。又如今年慶祝400周年的King James Version英皇欽定本聖經,其使用的是最上乘的英文,拋離粗糙的語言,以致將英國語文改造。
余牧師又指出文化在變,聖經翻譯的工作亦是動的,所以在原本的基礎上需要做修訂,但不要少看這些微小的改動,因為某些字詞的改動能讓讀者阅讀時候不自覺更明白,讓信息更融會貫通。
會上還有《環球新譯本》主編張達民博士分享「不變的聖言與銳變的譯本——論現代中文聖經翻譯百花齊放的情況」,他回應了眾信徒最為關注的三大問題:為何譯本有那麼多?各譯本的不同點在哪里?對信徒的生活有什麽影響?他分析隨著電腦技術的突飛猛進、學術的進步,加上中文語言的改變,促使眾多不同層次的學者都能參與聖經翻譯的工作,以不同群體為對象、以不同的翻譯策略和取向將聖經翻譯,出現了今日多個現代中文聖經譯本百花齊放、百鳥爭鳴的情況。而信徒阅讀不同譯本的經文亦可避免對熟悉的文字僵化,可得新鮮感,取得新的亮光。他又深信每一個譯本在「銳變」之下亦不會「過期」。做為聖經翻譯學者,他深信譯經是上帝所賜福有意義的工作。
致辭及短講之後眾有份參與新譯本翻譯工作的聖經學者及牧者一同與新面世的《環球新譯本——四福音書》拍下歷史性的照片作紀念。最後容保羅牧師禱告祝福為當日的奉獻禮畫上句號。而《環球新譯本》的翻譯修訂工作將繼續進行,預計明年6月出版新約全書,舊約全書計劃2016年修訂完成及出版。