
在中文圣经翻译历史,几位重要翻译者来自南洋宣教的传教士,马来西亚神学院4月17日举办"话说中文圣经翻译"在线讲座,圣经翻译史专家唐子明博士阐述其翻译方向,既忠于圣经原著,结合中国宗哲词,选用中间文体让老百姓、知识分子皆读通。
翻译和研究圣经翻译史专家唐子明博士首先指出,第一代中文圣经译者在短短十多年间完成两个中文译本,但风格倾向过分直译不像当日的中文,他其后介绍传教士米怜、郭实猎、第一代华人牧师梁发等的翻译历程,如何改变早期的圣经译本方向。
米怜:中间文体译经 老百姓、知识分子皆读通
伦敦差会传教士、马礼逊的拍档、苏格兰人米怜(William Milne)于1813年到达澳门,辗转再到马六甲。在探讨中文书写方法的时候,米怜原本参考口语形式表达及书写的《圣谕》来翻译圣经,《圣谕》是用来在各省向公众朗读教导百姓伦理政治的文告,后来却选用了中间的文体,这些文体结合古典经籍注疏并以《三国演义》为典范,没有文言古籍的沉重感觉,也没有口语的操作感,一般老百姓和知识分子都用得著。
郭实猎:中国宗哲词译经 始用"上帝"、"耶和华"
出生于1803年、普鲁士新教传教士郭实猎(Karl Friedrich August Gutzlaff,又名郭士立)于1827年来华,穿著福建渔民装束,行事不拘小节行为大胆,因此备受争议,但他精通中国官方和地道方言、马来文、泰文、日文。
其翻译方针是,既要忠于圣经原文,也要学习中国人的智慧使用当地人能接受的语法写出来,他参与修订马礼逊的《神天圣书》,结果产生出一部全新的中文译本。
该译本在1834年马礼逊逝世后不久展开,由四人小组进行,除了郭实猎 ,还有伦敦传道会的麦都思(Walter Henry Medhurst)、美国公理会的裨治文(Elijah C. Bridgman)、马礼逊的儿子马儒汉(John Robert Morrison),郭实猎是最积极参与的一位。
在翻译原则中遭英国圣经公会不认同,郭实猎等人自行在巴达维亚印行这部新约圣经,并把它订名为《新遗诏书》,新约出版后继续从事旧约翻译,麦都思中途退出,旧约后半部书卷几乎由郭实猎一人独力完成。1838年旧约初版在新加坡印行,订名为《旧遗诏书》,随后郭实猎对《新遗诏书》进行多次修订,最后改称为《救世主耶稣新遗诏书》。
《四人小组译本》的特色,重视使用较通顺的句子,例如《神天圣书》 "其以神之言训伊等"改为"耶稣传道焉";有些字眼用意译方式加强可读性,如"啦吡"改为"夫子";另使用中国人沿用的宗哲词语去翻译圣经,提高华人对圣经内容的理解和接受程度 ,而"上帝"及"耶和华"两个译名也从那时开始出现。
梁发:《劝世良言》结合中国人情风俗
至于中国第一代基督徒领袖梁发,为米怜在马六甲的印刷助手,接受培育按立为牧师,对马礼逊的圣经译本也有不同的见解,他认为现有的中文圣经在中国人读来不通顺,翻译员除了保留原文之外,未能在中文的写作风格和成语使用得到成功。
基督教最早的中文布道书《劝世良言》为梁发所著,成为将《神天圣书》的内容改写成更符合中国国情的宣教手册,共九卷9万余字于1832年在广州刊行,洪秀全在广州通过阅读劝世良言首次接触基督教。
在翻译过程里,梁发针对中国国情阐述的教义,并结合中国人情风俗、借用某些儒家言论、阐发信仰基本教义,《劝世良言》涉及创世说、原罪和救赎说、天堂、地狱和末日审判说等一些基督教最基本的神学内容。