《和合本》圣经自1919年出版踏入百周年之际,香港与中国基督教两会皆举行庆祝活动。
寄望香港人手一本圣经
香港圣经公会今明两年将举行一连串庆祝活动,包括出版纪念文集、学校讲座和巡回庆典等。10月20日《和合本》百周年标语创作及标志设计比赛颁奖礼暨《和合本》百周年庆典启动礼已顺利举行。
香港圣经公会董事会主席苏以葆主教表示,《和合本》有"和谐合一"的精神,百年来让千万华人认识神的话语归向主,并指明年是《和合本》出版100周年,香港圣经公会将举行感恩庆典将感恩和赞美呈向神。
《和合本》百周年标语创作及标志为连串的庆祝活动揭开序幕。比赛分小学及中学组,共收回1,319份参赛作品。
大会评审之一,香港圣经公会前董事林正财医生表示,早前到马来西亚古晋看见当地华人在阅读同一本圣经,让他感受甚深,"我相信超过九成以上华人信徒都在阅读《和合本》圣经。"
他亦指出,中文译本过去是以《和合本》圣经为主,其后有和修版,这有别于英文译本因不同地方阅读不同译本。近年修订的《和合本》以致往后百年的人都能明白神的话语。
另一评审香港循道卫理联合教会前会长李炳光牧师表示,该次参赛作品水准很高,即使小学生作品亦令他喜出望外。他曾出席爱德印刷厂的动土礼,并借用当日丁光训主教在台上敢言"我梦想有一天,每一个中国人都有一本圣经。"予以寄望香港有一天也是人人手上都有一本圣经。
手语圣经服侍聋人 网络年代数码化
在启动仪式中,香港圣经公会署理总干事李正源分享未来推广圣经计划,包括制作推广圣经展板巡回展览、四个不同版本圣经送赠教会,甚至向非教会办学的基督徒老师分发圣经。
对于特殊群体,香港圣经公会计划出版手语圣经帮助聋人阅读;在网络的年代,也会将1950年以前的中文圣经进行数码化,让更多人能研究中文圣经的历史,延续上帝对华人的赐福。
内地举行征文 信徒述说圣经故事
在中国内地亦有为和合本圣经出版百周年举行征文活动。
由中国基督教两会《天风》编辑部发起"百年和合我爱圣经"征文活动已于4月展开,邀请基督徒讲述自己与圣经的故事,来稿需具内容、新意、思想,讲故事、谈感情皆可,并设奖状和奖品,结果将刊登于《天风》杂志和中国基督教网。
《和合本》圣经翻译历时28年。19世纪末圣经中文译本已达27种,各种方言译本圣经全书或部分书卷已达70余种,但译本种类繁多对当时基督徒使用不便。
有见及此,1891年,狄考文(Calvin W. Mateer)成立通俗语言(官话)中文圣经翻译委员会,按四大原则翻译圣经,即"译文为全国通用语言"、"行文通俗易懂"、"忠于原文"、"不失中文韵律暗喻直译"。
1906及1919年,新旧约圣经翻译工作相继完成,《官话和合译本新旧约全书》正式面世,是为今天的《和合本》圣经,该版本圣经被视为圣经公会、各差会及华人教会领袖"和衷合作"的成果,亦成为了近百年华人选读及畅销的中文圣经译本。
由于时代变迁,中文语境不断变化,为大众更容易读懂和明白圣经,1983年世界联合圣经公会推动修订《和合本》,并邀请中国基督教两会派员参与修订工作。
2010年《和合本修订版》新旧约全书出版,简体字版则于2012年由中国基督教两会出版及发行。