中国学者谈圣经汉译本土化和处境化挑战

111111111111111111111111111111111111.
华东神学院的圣经科教师耿卫忠牧师发言,探讨圣经中文翻译本土化和处境化的使命和挑战。(图:基督日报)
中国人以"龙"为吉祥的象征,而圣经中的"龙"为撒旦,邪恶欺诈的总和,两者并非同一所指,这是圣经汉译所遇张力的其一典型例子。

9月28日香港圣经公会举办的"《和合本》与中国教会"研讨会上,大陆学者华东神学院的圣经科教师耿卫忠牧师以"龙非龙、凤非凤"为题,引用了衆多学者对圣经汉译历史的回顾评论及前瞻,探讨圣经汉译如何能本土化和处境化进程,让基督教文化能更深影响中国社会和文化,实践"道在神州、成爲肉身"。

耿牧师指出,圣经汉译本身是两个文化的相遇,翻译中所遇张力的例子还有很多,比如以"道"翻译“Logos”优于"言",但仍与“Logos”存原则性差异,特别是在基督教神学中。又如"嘉定会议"所讨论的用"天"还是"上帝"去翻译圣经中的“Dues”。以"人言"表达"圣言"是困难的,不过他认爲在圣经翻译中的"求同"属"至善",能够"存异"也是"真美"。

耿牧师回顾圣经汉译历史的多个里程碑,有唐代景教的译经,甚爲"本土化"但似佛家语言,明清之际的"避异求同",与中国道家不同的经文则避开不译,继有马礼逊的"信、达、雅"为原则译本,此项伟大的工作促进了基督教文化与全人类文化的交流。后又有施约琴的"忠实、流畅"并重的"公正文化立场",还有杨格非的"非直译"原则,开辟了"交际型"圣经汉译的先河;而到"官话和合本"是奠定了基督教文化与文学文本的基础。

有学者研究称白话圣经翻译对新文学运动起了"推波助澜"的作用,促进白话成爲当时的文学标准语言。中国现代文学继而出现了特有的"圣经引文"现象,输入了文学的非写实话语,引进了书信体小説、牧歌体诗歌和祈祷文学,还啓用了千多个新用法,新造了78个汉字。

圣经汉译对文学及文化影响 使命及挑战

耿牧师认爲,圣经汉译本特别是和合本,虽于中国教会中取得经典地位,但于中国社会体系中的影响还远远不够,"经典化效应"之路仍然任重道远。

他从文学化效应上分析,指出基督教在中国传播确实啓迪了中国文学的想象和创作,然而就圣经翻译来説,相对而言佛经汉译更爲成,其兼具宗教经典,哲学理论翻译以及文学翻译于一体。不过亦早有一些中国文人学者已关注圣经汉译的文学价值,比如周作人评价圣经与中国的四书五经相似,既是教义经典,也是国民的文学;郑振铎将圣经纳入他所编的《文学大纲》;五四运动间出现了圣经素材为构思和写作题材的现代中国小説;在战争年代,圣经材料又成了表达爱国人道主义的一汪泉源。

在文化影响方面,耿牧师指出中国为"世俗化"背景——无神论、任何宗教都不享独尊地位,以致以圣经为主要载体的犹太基督文化,对中国文化的影响相当有限,于中国文化体系中所扮演角色仍然"道微言轻",所以说,促进基督教文化与中国文化相遇、相知和磨合再生,扩大圣经于中国文化的影响力,是圣经汉译的使命,亦是一个很大的挑战。

耿牧师总结,不论从历史、语言或社会学角度看,圣经在漫长的汉译进程中塑造了基督教的权威、建构了基督徒身份,促进了基督教处境化进程。现时中国社会处于大变改、大发展和大转型期,在这期间文化重组、文化创新在所难免,中国基督教应在其中有所作爲,而圣经汉译事工则更应具独特角色,引用许牧世《经与译经》的话,"上帝的话语如果要清楚地传递每一个时代的人,必得使神的话与这个时代的背景紧急结合。"