
日本圣经协会(圣书协会共同訳)近月在池袋总店举办周年研讨会,主题为"圣经与文学:圣经是文化的渊源,影响古代和现代文学",讨论圣经翻译与普通文学翻译之间的区别,并分析基督教元素介入日本动漫。
19世纪日本作家藏《圣经》
早稻田大学文学院教授松永美穗(Miho Matsunaga)指出,不少19世纪日本作家都藏有《圣经》,小说家森鸥外在德国四年参加天主教会聚会;东北大学图书馆藏有一本圣经是夏目漱石从传教士的母亲那里我得到的;芥川龙之介死后房间也发现有圣经,在太宰治的著作有许多思想受到圣经的影响。
对于基督徒只占日本人口不到1%,圣经却影响现代日本文学界。日本文学研究学者、上野学园大学讲师佐藤裕子(Sato Hiroko)表示,有基督教诗人和作家的作品,例如八木重吉、堀辰雄、远藤周作、三浦绫子,有很多作品通过歌德和莎士比亚融入了圣经元素。
基督教元素出现日本动画
此外,基督教元素也渗入日本次文化圈,松永美穗表示,日本著名动画《阿尔卑斯山的少女》讲述主人翁8岁女孩海蒂与性格古怪但充满爱心的爷爷居住在美丽的阿尔卑斯山发展出一幕幕感动人心的励志故事。剧中以海蒂带著好友克拉拉重回阿尔卑斯山上,克拉拉也能重新站了起来。在在原著中,海蒂的朋友牧羊少年彼得,在祖母赞美上帝的祈祷,令人讨厌顽固、海蒂的祖父再次去教堂里结束。该动画被描述为一个改变成年人的故事。
还有动漫《新世纪福音战士》中,第一台机器具有基督被钉十字架的图案,圣经中的词句也被直接使用。佐藤裕子表示,《新世纪福音战士》故事不单讲未来世界的战争,更是一部呈现宗教象征的想思,透过剧中人物细致的感情,描述了基督教、犹太教、神道教的信仰,让读者对宗教知识进一步认识。
圣经与文学翻译的区别
至于圣经与文学翻译的区别,松永美穗认为,圣经翻译与一般书籍不同是由团队完成的,由圣经翻译员用母语翻译出来,再由团队反复从各每个角度审视翻译,由於单词每时每刻都在变化,因此翻译团队讨论如何保留或更改圣经特定的语言以致传达准确的资讯,有时需要花一整天时间来翻译几页。
佐藤裕子则指,通常采取直译方式,然后逐字推敲,再朗读出来使声音听起来更自然,"对我来说,过去的六年是一段幸福的时光,我能够在教授最新圣经研究知识的同时从事翻译工作。"
日本圣经协会目前仅出版纸本《圣经》,2020年1月开始计划推出"网络圣经",供读者在手机及电脑介面阅读。