
《圣经新译本》于1972年开始翻译,由多位欧、美宣教士用29年合译而成,以忠于原文为翻译原则。部份中文新译本的新约书卷于1976年面巿,旧约则在1992年完成。自推出以来,一直得到不少牧者推荐。环球圣经公会更于2001年成立,专责出版及推动《新译本》,使之更普及化。
新的圣经译本是应时而生的。环球圣经公会助理发展总监Lily Chau表示,《和合本》圣经中有超过4千处误译,并且用词较艰涩,对年青人一軰来说较难阅读。
华福运动创办人王永信牧师认为,《圣经新译本》能帮助年青人和初信者了解圣经,且更贴近时代。不过,年长信徒已熟悉《和合本》的文字和风格,也许较难习惯新译本。
Lily Chau表示,《中文新译本‧和合本对照圣》能让年长信徒把两译本作一比较。此圣经首次在美国地区发行,相信能帮助更多海外华人更好使用的话语。
据美国天道福音中心负责人容保罗牧师提供资料,自1992年《新译本》发行以来,每年有3至5万本运往大陆,海外的则有约5万本。从发行至今已出版了60万本。