
西班牙语圣经450周年,为纪念翻译者修士雷纳的流亡翻译历史,普埃布拉本默里特自治大学举办"熊版圣经450周年"展览,从49件遗珍作品说出西班牙语圣经现世的艰苦历程。
展出49件作品其中32本为幸存副本
西班牙首部完整圣经翻译本的西班牙语《熊版圣经》(The Biblia del Oso)面世450周年,由修士雷纳(Casiodoro de Reina)于1569年完成翻译及出版,其工作被当时贵族反对,甚至被视为异端,在流亡海外中艰苦完成,当中经历不少血泪。
为纪念西班牙人拥有属于自己语言的《圣经》及修士雷纳,普埃布拉本默里特自治大学(The University of the Mexican city)举办"熊版圣经450周年"展览,展出49件作品,其中包括32本幸存的圣经原版印刷副本,第一轮印刷2,600卷的其余部分被摧毁,其余部分则收藏在该大学被认为是保存最好的版本。
普埃布拉本默里特自治大学校长普埃布拉(Alfonso Esparza Ortiz)在开幕礼致辞表示:"无论是公立还是私立许多高等教育机构,都在档案馆中拥有丰富的遗产,我们的责任是保存并向社会展示这些宝藏,基于此原因,我们感到自豪的是能够向公众展示这些珍藏。"
他并指,该批手稿具有历史、文学、文化和审美价值,以及它对西班牙语世界的贡献。
修士流亡翻译史
早于公元2世纪基督教已传到西班牙,早期的西班牙基督徒翻译了几部拉丁语圣经译本,该些译本统称为《西班牙古拉丁语译本》。
直至15世纪,直接从希伯来语翻成西班牙语的圣经才面世。在中世纪西班牙王室和天主教教会严禁将圣经翻译为"平民语言"(通用的西班牙语),只允许阅读拉丁文的圣经,因而只贵族、教会、上流阶层才能阅读圣经,一般平民大部分目不识丁未可接触圣经。
时适马丁路德宗教改革,修士雷纳归信新教,并试图将原文圣经翻译成西班牙通俗语,被西班牙异端裁判所禁止将圣经翻译成任何本土语言。雷纳流亡海外期间,努力将旧约的希伯来文与新约的各种译本手稿对照,最终于1569年在瑞士出版《熊版圣经》,并传回西班牙国内在平民阶层中流传开来。
《熊版圣经》取自其封面为一头熊正试图舔树上蜂巢的蜂蜜而得名,图像被解释与启示录10章9节,天使指示作者约翰把小书卷"拿著吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。"
借此经文喻为与雷纳遭受的迫害以及他在翻译阿拉姆语,希伯来语和希腊语的原文后所学到的属灵功课有关。