
李欣恒,孟丽思为中国教会差派往海外宣教而殉道的中国宣教士,去年11月赴巴基斯坦宣教,遭伊斯兰国武装分子劫持及杀害。本年11月9日美国德克萨斯州对华援助协会美德兰总部特别为两人举行殉道追思纪念会,以下为两人的生平简介。
我们主内弟兄李欣恒(当地名:达伍德Dawood)),孟丽思(当地名:穆萨Musa)蒙主差遣,于2016年11月份通过中、韩差会去巴基斯坦西南部俾路支省首府奎达的真纳镇宣教,并在那里开设中文学校,一边从事中文教育,一边学习当地乌尔都语,了解巴国风俗民情。
Sent by a Chinese and Korean missions organization, our brother in Christ Li Xinheng (Local name: Dawood) and sister in Christ Meng Lisi (Local name: Musa) went to the Zhena district of Quetta, the provincial capital of Balochistan province in southwest of Pakistan in November 2016. They started a Chinese school there and while teaching Chinese, studied the Urdu language and learned the local culture.
巴基斯坦奎达市是武装冲突,恐怖分子活跃的高危地区。今年5月24日,欣恒和丽思像往日一样,离开所在的语言学校,准备与另一名温州姐妹外出就餐时,遭三名伪装成员警的"伊斯兰国"(IS)武装歹徒持枪拦截,温州姐妹在绑匪鸣枪恐吓路人时侥幸逃脱,但欣恒和丽思被武装分子劫持塞进无牌的汽车中带走。
The city of Quetta in Pakistan is a region where military conflicts and terrorists are active. On May 24, like any other ordinary day, Xinheng and Lisi left the language school and were about to dine out with another missionary from Wenzhou, China when they were abducted by three armed ISIS members disguised as policemen. The missionary from Wenzhou narrowly escaped when the kidnappers fired shots and intimidated passersby, but Xinheng and Lisi were taken by the gunmen to a car without a license plate.
事发时,一名巴基斯坦男子试图帮助他们脱离绑架而受伤住院。中国外交部在5月25日表示中国政府高度重视海外中国公民安全,谴责一切形式的人员绑架行为,称会同巴方一道尽最大努力,争取中方被绑架人员早日安全获释。
When the abduction happened, a Pakistani man who tried to help was injured and hospitalized. Chinese foreign ministries declared on May 25 that the Chinese government would pay close attention to the safety of China citizens abroad and would denounce any kind of kidnapping. They also claimed that they would try their best to work with the government of Pakistan to secure the release of these kidnapped Chinese citizens.
巴基斯坦特种兵在奎达市南部默斯东(Mastung)地区展开军事行动,清剿与"伊斯兰国"有联系的武装份子。军方调集特种部队经过数天侦查,最终锁定武装分子藏身于俾路支省默斯东地区的山洞。政府军在6月2至4日发起突袭,由于该处山区地形险峻复杂,通道狭窄,车辆难以通过,营救部队只能步行。
The special forces of Pakistan launched military operations in Mustang, south of Quetta, trying to clear out all the military gangs related to ISIS. After days of investigation, they finally located armed men in a cave in Mustang. The army started an attack on the early mornings of June 2 and 4. As the area twisted with narrow passages, the government force could only travel on foot, as no vehicles could get through.
政府军与武装分子多次驳火,击毙12名恐怖分子,缴获一批武器和弹药,军方也有8人受伤,其中两人伤势较重。军方称发现用于绑架的私家车,但未找到二人。6月6日,中国的"凤凰网"一度报导巴方军队在奎达附近"成功营救"了两名中国人质。
The government army fired at the armed men, killed 12 terrorists, and secured the arms and ammunition. Eight members of the strike force were injured and two of them were seriously wounded. The government force found the kidnappers’ car but not the two people. On June 6, the Phoenix network of China falsely reported that the Pakistani strike force succeeded in rescuing two hostages near Quetta.
但是,6月8日,"伊斯兰国组织"(ISIS)对外宣布,两名被绑架的中国人质被其杀害。次日中国外交部发言人和巴基斯坦内政部长阿里汗(NisarAliKhan)证实他们已遭杀害。
On June 8, however, ISIS publically announced that the two hostages had been killed. The next day, the spokespersons of China’s Foreign Ministry and the Prime Minister of Pakistan Nisar Alikhan confirmed that the deaths.
6月13日,"巴基斯坦基督教大会"(Pakistan Christian Congress)在"巴基斯坦基督教邮报"(Pakistan Christian Post)上发表文章,该组织主席巴替(Nazir S Bhatti)博士谴责巴军方对中国传教士保护不利,指责军方在事发后没有尽力救助人质,而是先采取轰炸,清剿恐怖分子的军事活动。
On June 13, the Pakistan Christian Post published an article by the Pakistan Christian Congress, in which Dr. Nazir S. Bhatti criticized the operation, saying that Pakistan did not do enough to protect the Chinese missionaries. Instead of trying to rescue the hostages first, they focused on bombing and attacking the terrorists.
欣恒和丽思被绑架的消息传开后,他们的朋友艾莎称:简直不敢相信,就在前一天,两人和另外一名中国女孩才在她家中做客,并度过了一段非常愉快的时光。震惊之余,艾莎一直哭泣著为两人祈祷。欣恒和丽思每周一次去艾莎家,教她中文,一起唱歌,一起看电影,度过非常快乐的时光。
When the news of the kidnapping of Xinheng and Lisi spread, their friend Elsha said she could not believe that only one day before they were taken, they had visited her with another Chinese girl. In shock, Elsha cried and prayed for them. Xinheng and Lisi had visited Elsha once a week to teach her Chinese, sing songs, and watch movies.
由于俾路支省是不稳定区域,艾莎曾建议两人找私人保镖,他们表示"巴基斯坦人非常友好,我们相信巴基斯坦人",不料传出噩耗,让艾莎非常难过。
Because Balochistan is an unstable place, Elsha once suggested they should find a personal guard, but they said they believed the Pakistani people were friendly.
欣恒和丽思遇害在中国引起广泛关注,大家焦急等待进一步消息。到了9月,欣恒和丽思的父母接到中国安全部门的资讯要求作血样检查,显示巴基斯坦警方已经找到两人的遗体,两人身份终于得到证实。双方父母委托中驻巴使领馆处理善后事宜,11月3日,欣恒和丽思的骨灰运回家乡。
The deaths of Xinheng and Lisi drew great attention in China. People anxiously waited for further news. Parents of Xinheng and Lisi received request for a blood test from China’s security department, which revealed their bodies had been found by the police of Pakistan. Through this, their identities were confirmed. Their parents went to the embassy of Pakistan in the aftermath. On Nov. 3, the ashes of Xinheng and Lisi were sent back home.
李欣恒,1993年出生,湖南衡阳人,父母都是虔诚的基督徒。欣恒毕业于陕西西安电子科技大学,在大学读书期间参加学生团契,毕业后到浙江宣教学院学习。欣恒学习过阿拉伯语,亚兰语和英语。
Li Xinheng was born in 1993 in Hengyang, Hunan. His parents are devoted Christians. Xinheng graduated from Xi’an University of Electronic Science and Technology and joined a student fellowship while he was studying in university. After graduation, Xinheng went to Zhejiang mission seminary to study. He had learned Arabic, Aramaic, and English.
在抵达巴基斯坦前的半年去过约旦,卡塔尔等地,他的脸书帐户上有一些在约旦的照片和文字,其中一张是他用石头砌起的“Maranatha”字样,在圣经中有"主必快来"之意。
Half a year before he went to Pakistan, he visited Qatar and Jordan. On his Facebook, he posted some pictures and notes about his visit to Jordan. One of the pictures was a stone monument with the word “Maranatha,” meaning “The Lord is coming.”
欣恒的邻居评价他:聪明智慧,能干,有爱心;大学同学为他的遇难而难过流泪,他的同学说,欣恒才华出众,具有感染力,领导力。巴基斯坦奎达人说他是:一个精力充沛,热爱帮助别人,不知疲倦,带给人温暖的青年。
Xinheng’s neighbor described him as smart, capable, and loving. All his colleagues were sad about his death. One of his classmates said Xinheng was outstanding, with a contagious happiness and great leadership skills. The local Quetta people said he was a young man that was full of energy, loving others, never tiring and helping others and bringing warmness to others.
孟丽思,1991年出生,湖北鄂州人,从小随母亲做礼拜,华中师范大学网路学院学前教育专科毕业,后在武汉市区上班。丽思姊妹生前对殉道的事似有预感,她在微信个性签名上写著:"一个生命的摆上可以换来一个民族的复兴,我想那也足矣了。"
Born in 1991 in Ezhou, Hubei, Meng Lisi went to church with her mom from a young age. She graduated from Network College of Huazhong Teachers’ University, majoring in preschool education. After her graduation, she went to work in Wuhan, Hubei. Before her martyrdom, her WeChat signature seemed to predict what would happen to her: “If one life lost can rejuvenate a nation, it is worth the cost.”
孟丽思曾于2016年7月18日从北京经土耳其伊斯坦布尔,后入境巴基斯坦,8月1日飞返新疆乌鲁木齐,再回到湖北家中。这次她最后一次与父母的见面。
Meng Lisi flew to Istanbul, Turkey on July 18, 2016, from Beijing and then to Pakistan. She flew back to Urumqi, Xinjiang on August 1, then returned home in Hubei, which was the last time she met with her parents.
同年9月19日,丽思和欣恒一起从山东烟台前往韩国仁川,10月2日一同返回,10月18日从北京飞往泰国曼谷,11月中再前往巴基斯坦,直至遇害。
On Sept. 19 of the same year, Lisi and Xinheng went to Renchuan, South Korea from Yantai, Shandong. On Oct. 2 they returned back to China together before going to Bangkok, Thailand on Oct. 18. In November, they headed back to Pakistan again, where they were killed.
欣恒和姐妹丽思二人在临终前,口鼻流血,双目紧闭倒在血泊中,画面环境昏暗,周边有石块,杂草等,有一名男子用英文旁白说"这是中国人",画面中依稀可听到喘息声。
Before Xinheng and Lisi died, a video broadcast showed both of them laying in pools of blood, with blood flowing from their mouths and noses. Their eyes were shut and the scene was very dark. There were rocks and grass surrounding them, and one man said in English that they were Chinese. In the scene, the sound of breathing was faintly heard.
"殉道者之声"已将宣教士这段喘息"声音"保存下来,这"声音"将成为末日圣徒审判恶人的证据,这"声音"将传播四方。殉道者的生命"因信活著",这生命的呼喊永不停歇,绵绵不绝,源远流长。
Voice of the Martyrs recorded that sound and it has become the evidence for the saints to judge the wicked people at the end of the world. The voice will be broadcast everywhere in the world. These martyrs live because of faith. Their shouts will never stop, continuing forever.
如今,欣恒和丽思卸下劳苦,在主里享受安息。他们的身躯重返故地,我们虽有诸多的不舍,但主耶稣是我们的盼望。在那日,主必亲自擦去我们的眼泪,不再有疼痛,哭号,我们将与千万众圣徒一起,在永恒中敬拜那为我们被杀又死而复活的羔羊耶稣基督!
Now, Xinheng and Lisi’s burdens are relieved and set aside. They enjoy the peace in the Lord. They are back to their true country. Although it is difficult to say goodbye, Jesus is our hope. When that day comes, The Lord will wipe out our tears. There will be no more pain or crying, We will be with thousands of saints and worshipping Jesus Christ, the lamb who died and was resurrected!
我们主内的骨肉至亲 - 欣恒,丽思,愿你们安息!
Our dearest sister and brother in Christ, Xinheng and Lisi, may you rest in the Lord.