
正当香港历史博物馆联同大英博物馆在港展出古亚述帝国千年历史珍品之际,其实现代的亚述民族亦拥有亚述语(Assyrian)新约圣经而且有150年历史之久。
威克理夫翻译会指,早在150年之前,在伊朗的乌米亚地湖(Lake Urmia)一带已有为当时说亚述语人士所翻译好的新约圣经。但由于年代已久难找到复本,所以重新为亚述语圣经翻译。新约圣经(新译本)已于2015年完成翻译工作并且上载到"阿拉姆语圣经翻译会"(Aramaic Bible Translation)的网站以供使用。
据悉,亚述语新约圣经(新译本)的特点在于使用容易理解的现代亚述语,并且以叙利亚语及希腊文原文来校对,务求达到准确性;翻译者亦是以亚述语为母语的人士进行。
亚述语(Assyrian)翻译项目主管Kris Jensen指,亚述语圣经需求其实很大,因旧版本已经绝版多年,牧师和信徒再无法找到复本,流离在伊拉克、伊朗和叙利亚各处的亚述人很需要有他们语言的《圣经》。亦有大量亚述人移民到欧美各国,在人口庞大的芝加哥重新翻译的需求是最高的。
他表示,阿拉姆语圣经翻译会的网站曾收到一封电邮,寄件人表示想要亚述语新约圣经。他解释自己在中东国家长大,三个月前因一个在悉尼的朋友的见证而归信基督。他说:"对于得到我们的亚述语圣经,我们感到既紧张又兴奋!"
Kris Jensen指,收到这封电邮之时,新约圣经(新译本)刚在30分钟前上载到Scripture Earth 网站,时间可说是非常配合,并期我们继续为世界各地的亚述人祷告,让更多亚述人能找到和使用这些圣经资源。
Kris Jensen继续指出,除了新约圣经,他们已展开旧约圣经的翻译项目,亦已完成了《诗篇》的翻译工作。他期望亚述人的家庭、教会、语言学校能够在崇拜、家庭读经和在学校使用新约圣经和诗篇。