
菲律宾伦布语新约《圣经》印刷版经历40年首面世,香港威克理夫圣经翻译会总干事罗兆泉称翻译工作经历五批宣教士,圣经得来不易。
伦布岛族接触基督教始于40年前
罗兆泉在《释经使者》忆述菲律宾伦布岛的基督教传播历史,始于40年前第一批更正教宣教士抵达当地展开,可惜由于情绪病而离开,其后经历5批宣教士参与圣经翻译,而其中3位宣教士亦因年老、意外、癌病去世。
罗兆泉指,他在1993年进入菲律宾工场,1995年加入译经团队展开翻译工作,直至2016年完成伦布语新约圣经翻译及发行电子版,三年后印刷版圣经才面世,奉献礼于4月17日在伦布岛举行。
母语圣经装备伦布岛牧者
威克里夫在翻译过程中,在香港及当地发起活动配合。去年有"一人资助印刷一伦布语圣经"计划,呼吁香港信徒奉献支助伦布语新约圣经印制费用。另外,在完成第一卷书卷马可福音后,在当地展开各项活动,包括培训伦布岛牧师以母语圣经装备信徒、教会推动岛上居民在日常生活中使用母语圣经阅读经文。现时伦布语圣经出版5种颜色封面计有黑色、红色、绿色,首次出版790本并且联系25间教会推动销售。
翻译跨越文化障碍 圣经做注释
罗兆泉在一刊物介绍伦布语新约圣经指,翻译过程历尽波折。他于1995年在伦布岛服侍,用了4年时间学习当地语言,尝试创造当地的文字、语法、音素等,从2000年展开翻译新约圣经工作是极具挑战的职事,用了13年时间才将完成新约部份翻译工作。
他又指出,翻译工作遇上重重困难,由于菲律宾的国教是天主教,该地少数民族对圣经的救恩认识不清楚,因没有本土的语言圣经给他们使用。就以伦布岛为例,在其独特文化和背景,翻译圣经词汇上需要做注释,例如"加利利湖"在伦布语只有"大海"和"溪"的说法,在翻译时需要用较长的短语去表达一个词汇,将"湖"译作"隐蔽的内陆海"。
罗兆泉表示,在过程中向当地人请教,用他们提供的字眼去翻译经文,因此圣经翻译是漫长的,用一种陌生文字翻译圣经一般至少用15至 40年,差不多占了人生大半的时间,一本圣经面世得来不易,感谢上帝。