和合本圣经百周年 复旦教授展出百种中华圣经译本

《圣经》和合译本百周年 网络展天主教圣经译本史
《圣经》和合译本百周年 网络展天主教圣经译本史

圣经《和合本》译本100周年,国内有学者举办"圣经与中华:百种译本,百版和合 —— 和合译本百年(1919-2019)"纪念藏品网络展。

展出百种《中华圣经译本》及《和合译本》

复旦大学宗教学系教授刘平表示,举办该次纪念藏品网络展为要纪念和合译本的出版别具意义,和合本诞生是中华文明与基督教史的大事,在中国百年出版历史中,和合译本对后世影响深远。

刘平又指,在筹备过程中得到海内外朋友支持,能够收藏到百余种相关的圣经译本,以及百余种和合译本版本,包括汉语、少数民族语言、点字、手语,以及其他非中国汉语,例如英语、日语、荷兰语、葡萄牙语等。

在该次展览中推出一百种中华圣经译本,以及一百种和合译本版本,将纸版拍摄制成图片,辅以文字说明,图谋并茂供读者欣赏。

在该设网络展览中分三主题:中华、圣经、译本。刘平表示,"中华"一词涵义覆盖中国大陆、港澳台等地区,亦包括全球海外华人,因此译本收集了在该地区出版和流通的译本。

"圣经"一词则包涵基督教、犹太教、景教、罗马天主教所用的正典。"译本"是指圣经的版本,包括三种形式:第一,不同语言翻译的圣经文本,例如中、英、俄等译本;第二,同一种语言中采用不同的语体与风格翻译的圣经译本,例如文言、白话;在中文有楚辞体、五言体、七言体等。第三,同一种语言圣经译本的修版,例如《国语和合译本》、《国语和合译本修订版》。

天主教圣经译本罗列

《圣经直解》(阳玛诺译本)是罗马天主教第一部中文圣经节译本;1917年重刊;主要译出四福音书中的部分经文;阳玛诺(Emmanuel Diaz,1574- 1659年)葡萄牙籍罗马天主教耶稣会传教士。

《圣咏译义初稿》(吴经熊译本),1948年第一版,台湾商务印书馆。 《新经全集》,繁体,竖排,中华民国三十八年(1949年)初版,正文前附有拉丁文“教宗底二十世序”以及中译文,香港:公教真理学会。吴经熊(1899- 1986年)近现代中国法学家,罗马天主教徒。

《古新圣经残稿》(贺清泰官话译本),罗马天主教第二部未公开出版的中文圣经译本。贺清泰(Louis de Poirot,1735- 1814年)法国籍罗马天主教耶稣会传教士。清乾隆三十五年(1770年)来华,不久入宫廷供职,以《武加大译本》七十二卷为底本,译得其中三十七卷,达一百万余字。

《圣教新经全集》(上集,下集)(萧静山译本)中国大陆中国天主教文革后第一部出版的中文圣经译本,1936年河北献具天主教耶稣会第六次印刷。萧静山(1855- 1924年)中国籍罗马天主教耶稣会神父。

《新译福音初稿》(徐汇总修院洋本),1949年后大陆出版的第一部罗马天主教中文圣经译本。

《思高译本》(或称《思高本》)罗马天主教第一部公开出版的足本中文圣经译本。

《共同译本四福音书》(共同译本)第一部罗马天主教与新教的合一中文圣经译本。