和合本《圣经》百周年 翻译历波折仍体现教会合一

和合本《圣经》百周年 翻译历波折体现合一
和合本《圣经》百周年 翻译历波折体现合一

今年为和合本《圣经》翻译百周年,作为上帝赐予华人教会宝贵珍品,麦金华教授在出席香港基督教协进会合一与教会关系委员会、天主教香港教区基督徒合一委员会举办的合一讲座"译根经:谈谈中文圣经翻译的故事"详述和合本《圣经》翻译经历的五时期,以及对和合本的翻译事工评价,当中虽出现不和却为不同国籍、宗派的传教士提供合作的契机。

中文圣经翻译五时期:从唐代景教开始

香港浸会大学宗教哲学系助理教授麦金华从唐代景教、明清天主教传教士以至新教由18世末开始的新教译经开展期、普及期和后《和合本》时期,简述中文圣经翻译的五个时期。

麦金华指出,唐代景教始于公元635至845年武宗灭佛,当时没有全译本也没有抄本、印本流传至今。直至明末仅于个别著作中翻译部份经文;清代没有完整译本仅以抄本形式流传,计有巴黎外方传道会白日升(Jean Basset)译新约马窦福音至希伯来书一章(1704-1707)◦ 耶稣会贺清泰(Louis de Poirot)的官话《古 新圣经》但缺雅歌及大部分先知书(1803)。

1807年至1854年为新教译经开展期,已有全译本,全以文理(文言)翻译,有上海话、厦门话、福州话和官话节译本面世。

1856年至1919年为新教译经普及期。自1856至57年出现《南京官话译本》;1919年《和合本》面世,译入语包括方言、官话、浅文理(浅文言)。

在后《和合本》时期相继出现不同译本:华人接棒期的吕振中译本(1970)、圣经新译本(1993);摆脱"直译"时期,有动态与功能相符的《现代中文译本》(1979)、意译的《当代圣经》(1979);1980年代的《共同译本》计划。不过官话《和合本》地位屹立不倒。

至于在不同时期的新教译经事工,包括:《委办译本》(1852)、《北京官话译本》(1872) 及《和合本》(1919)都保持著合一的关系。

翻译工作意见相佐 却体现合一

麦金华表示,在1847年《委办译本》英美代表就圣号译名"上帝"还是"神"出现分歧。在讨论马太福音1章23节的翻译时,美国裨治文提出应以"神"翻译,神类属性的名词 (generic term),指代最高级别的神;可是麦都思为首的英国传教士意见认为用"上帝",因在中国人的宗教世界,上帝是至高主宰的称号◦

到了1851年,以麦都思为首的伦敦会传教士代表退出《委办译本》委员会,自行翻译旧约即《伦敦差会译本》并于1854年出版;1858年大英圣书公会将之与1852年出版的新约一并发行,因而被视为《委办译本》的旧约部分。而《委办译本》被誉为具有文学价值的作品,可算是官话《和合本》面世以前的中文圣经"标准译本"。

《和合本》翻译不和却合一

至于《和合本》的翻译计划,在译名、标准或联合译本的文体,传教士之间亦有分歧。

1890年上海在华传教士大会决议以"圣经唯一,译本则三"原则翻译深文理、浅文理、官话《和合本》 执行委员会选任译者,译者主要为英、美及德国传教士,辅以华人助手。

1919年出版官话、文理新旧约全书,只有官话译本至今仍为教会使用,所以今天以《和合本》指称"官话和合译本"。

麦金华指,《和合本》翻译计划用了差不多30年才完成,原因是难以物色有能之士参与。在译名及基础文本问题传教士各有不同的翻译观。例如文体,甚么是标准?不同译本之间需要协调,以致在清末民初中国时局不靖等影响进度。

最后,《和合本》成了中国教会的通用圣经,时至今日《和合本》仍然是一部权威译本。

纵观《和合本》的翻译工作,虽有不和,但地位不变。麦金华总结指出,清末民初的新教圣经翻译事工为不同国籍、宗派的传教士提供合作的契机,对于传教士译者而言,他们寄望一部联合或标准的圣经译本能够成为教会合一的表征。