自西方宣教士以百年翻译《圣经和合本》面世90多年,近10年来中文圣经翻译呈现一个推陈出新、力求以最准确语言翻译圣经的新气象,相继已有六至七种中文圣经译本面世或修订出版。为何译本会那么多?各译本之间有何不同?信徒如何应对?上周六《环球圣经新译本》奉献礼之"不变的圣言与锐变的译本"专题讲座上,该译本主编、圣经学者张达民博士讲论中文圣经翻译百花齐放现况,就以上三点作了分析及回应。
为何译本那么多?
张博士指出圣经译本增多不单是中文圣经的现象,而是一个世界性的现象,与现时代的科技、学术研究以及语言发展密切有关,促使众多各层次的学者都能参与圣经研究及译经工作。他套用一诺贝尔得奖科学者的话是"二三流的学者可做一流的工作"。
第一,电脑科技的突飞猛进,包罗万有的电子资料库,能强大的分析软件应运而生,能以惊人的效率、为原文字词和语法结构研究分析,提供更全面、更详细及更准确的客观数据,使译文更加统一。过去学者需要踏破铁鞋去搜罗资料、经年累月去疏理资料,而现在则在电脑键盘上弹指可得。而且,透过互联网翻译团队能随时沟通集思广益。
第二,学术不断进步,诸如古卷的发现、原文字典产生、对文法的了解和圣经背景考究方面都有发展。
第三,中文语言的改变,中港台及其他华人社会迅速发展,频密沟通,丰富了中文的词汇和表达方式。一些以前恰当的译文用词或成为了生僻难懂的字,甚至产生歧义,而需要修订或重译。
译本不同在于何处?
张博士指出各个译本不同点在于使用的底文有所不同,有的是直接翻译,也有的是从英文译本间接翻译,在翻译策略上有偏向归化或是偏向异化。"归化"是重本土文化,译文语言与原文化重叠性大,以消除读者的陌生感;而"异化"则是倾向保持原文化特色,丰富本土文化。例如圣经是父权文化下写成,当时文化是儿子比女儿更为重要,所以圣经用"弟兄们",若译本保留"弟兄们"属"异化",若用"弟兄姊妹"则属"归化"的手法。
张博士又分析意译和直译的两种翻译取向皆是以忠于原文意思的准则为首,直译忠于原文形式,用词结构风格等放方面尽量接近原文,意译则尽量以符合中文行为习惯表达而不执著忠于原文形式。他表示综合两者优点和限制,好的翻译力求直译而不硬译,意译而不流与演译。
此外中文圣经《和合本》具权威地位,所以有些译本翻译的时候会以和合本的框架作参考,用词风格也会保留和合本一致,比如《新译本》就是这样。但也有的译本则刻意脱离和合本的框架,为面向非基督徒而翻译。可见各译本因应译本的阅读对象和群体会采用不用的翻译策略和行文用词。
信徒怎么看各译本?
最后张博士回应作为信徒是否需要这么多的译本的提问,他以走路和乘坐交通工具都可达到目的地为例,后者好处是省去周居劳顿的精力,所以一本好的译本能帮助信徒更好地更直接地明白圣言的信息,省去不必要的用脑处理文字的夫。而且人们对熟悉的文字读得长久会产生僵化,所以除了有一本主要阅读的圣经译本之外,信徒阅读其它版本译本时候能从中得到新鲜感。
-
温伟耀博士的信仰思考(上)科学与逻辑——论证神的存在
温伟耀博士去年10月在多伦多一间教会主讲了一场题为《五十年来:总结我的信仰思考》的演讲。他将自己50年来对宗教信仰的深刻思考浓缩为五大论证,首先从科学的角度印证神的存在,强调这一观点不仅与科学不相悖,甚至是合乎理性的。
-
Z世代与Alpha世代的网络生活:朱珩甄博士呼吁教会拥抱网络宣教
爱丁堡大学神学客席讲师朱珩甄博士在2025年《今日华人教会》年刊中发表《网络社会中的宣教事工与科技更新》一文,与牧者和信徒反思在网络社会中该如何实践基督信仰。
-
《哪吒2》引发思考:如何解读"反叛"与"创新"?
国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称:哪吒2)在内地观看人次突破三亿,缔造中国电影历史纪录。
-
【国际妇女节】基督徒视角:圣经是如何"挺女性"的?
"国际妇女节"源自一百多年前的社会主义运动。首届国际妇女节旨在推动女性参政权。此后数十年,社会主义乃至共产主义国家更热烈地拥抱这个节日,强调女性劳动力的贡献。
-
"世界公祷日"响应国际妇女节 全球超过170国家同步举行崇拜
基督教普世合一大型活动"世界公祷日"于国际妇女节(3月8日)展开,此为基督徒妇女的全球性运动,旨在肯定妇女在基督耶稣里的信仰,并分享她们的心声与经历。