![南加州大学推出「Greek Room」利用AI驱动圣经翻译技术](/media/cache/img/3/24/32422sh_847w_483h_1x_1y.jpg)
南加州大学研究人员使用人工智能加速圣经翻译效能,尤其针对非常罕见的语言。该大学信息科学研究所推出一项名为"Greek Room"人工智能驱动技术,帮助加快圣经翻译的高技术流程。
Greek Room包括三个主要工具:拼写检查;世界对齐,确保翻译的一致性;Wildebeest软件包,用于检测脚本中的不正确字符。
负责该项计划的研究工程师乔尔·马修(Joel Mathew)与乌尔夫·赫姆雅科布(Ulf Hermjakob)合作。马修是两位圣经翻译家的儿子,他亲眼目睹了当地教会成员手工翻译所带来的困难,在他的家乡新德里,记录了技术可以完成的所有任务。
拼写检查通常需要很多人和时间,在稀有语言翻译方面,只有当地教会成员才有资格,而且他们没有技术支持这些工作。
他解释说,"这些都不是小问题,这都是非常困难的问题,大公司对解决这些问题并不感兴趣,只是想解决这些问题,商业模式并不是针对非常稀有的语言。"
赫姆雅科布则在自然语言处理方面有长期经验,两人因对语言和基督教信仰的共同热情一起合作,使用这些技术在前500名之后资源非常匮乏的语言,研究那些甚至没有书面系统、语法代码、词典或拼写检查器的语言。
"我们正在考虑维吾尔语或奥罗莫语等语言,"赫姆雅科布说:"奥罗莫语在埃塞俄比亚和肯尼亚北部使用。"并指,最近一位印度顾问联系他们,对科拉米语圣经翻译的拼写检查和世界对齐工具感兴趣,科拉米语是印度西部的一种语言,有13万母语人士。
Greek Room第一个版本侧重于质量控制,以便翻译人员可以优先考虑其他需要更多判断的任务,例如找到一种方法来翻译给定语言中不存在的概念。在下一个版本,两位研究人员希望该工具能够提出更好的翻译建议。
在现存的7,100种语言,《圣经》已被翻译成700多种语言,成为世界上被翻译最多的书籍,然而仍有6000种语言没有圣经副本,人工智能技术正朝向这目标迈进。