
出版于1978年,修订于1984年的NIV版圣经的目标是以20世纪的英文语言准确地翻译出圣经原文。国际圣经公会国际主席兼行政总裁Keith Danby指出,尽管NIV版圣经是现代最流行的版本,但是随著时间的流逝,它也慢慢地打上了时间的烙印。
"如果我们希望有一本全球英语读者都可容易明白的圣经,那么我们需要聆听及尊重他们今天所使用的词汇。"Danby说。
其实,国际圣经公会早在1997年就曾提出更新NIV版本。当时由于圣经中是否应区别性别的词语而发生了争论,保守派人士反对用中性的代词取代圣经原文使用的男性代词,结果更新NIV版本的事情告吹。五年后,国际圣经公会发行了"今日新国际版"(Today\'s New International Version ,TNIV)圣经译本,同样因为使用了敏感的性别语言而遭到批评。
出版NIV和TNIV版本圣经的Zondervan出版社行政总裁兼主席 Maureen Girkins承认TNIV版的确是甚具争议性,所以2011年当新版本发行的时候,TNIV版就会被取代并退出市场。
除了性别用词之外,参与修订NIV版工作的团队尚不能预见将有其他什麽问题出现。修订团队现正在网上(http://nivbible2011.com)向公众寻求回馈,特别是对于性别用词的看法。
修订工作将由圣经翻译委员会(the Committee on Bible Translation ,CBT)成员担任,CBT是一个由国际圣经学者组成,唯一有权更新圣经文字的独立机构。CBT 主席教授Douglas Moo说:"新的2011版NIV是为了让今天的读者更好的掌握和加强原文价值的一个版本。"
"我们寻求一个翻译最准确的版本——采用今天的英语向全球英文读者说出原文作者曾经说过的话。我们寻求清晰明了——使读者们可以很自然和容易地抓住原文作者的意思。我们寻找一个既适合深进查经及慕道者的版本——使基督徒可以毫无困难地与他们的邻居分享福音,包括那些有读经经验的和其他对圣经感兴趣的慕道者。"
CBT计划明年末完成修订工作,在2011年出版——正值詹姆士版(King James Version)圣经出版400周年。Douglas Moo说:"我们修订NIV的目的与17世纪翻译者的目的是一样的:聚集最顶尖的学者们的力量,做成一本已除去对理解造成任何阻拦的圣经。"
目前,NIV版已在全球卖出3亿册,一旦CBT完成翻译工作,基督教出版社Zondervan将负责印刷和电子版的更新。