首本中文圣经:马礼逊《神天圣书》面世200年

首本中文圣经:马礼逊《神天圣书》面世200年
首本中文圣经:马礼逊《神天圣书》面世200年

第一位来华宣教士马礼逊翻译的《神天圣书》于1823年面世,今年为200周年,给华人信仰团体带来第一本中文圣经,其历史和影响力不可忽视。今天耳熟能详的"天国"、"弟兄"、"福音"、"使徒"等词汇都是来自马礼逊译本,让我们一同回顾其源起和历史。

马礼逊(Robert Morrison)是1782年至1834年间活跃的英国伦敦宣道会宣教士,也是第一位从西方来华的基督教新教宣教士、中国基督教的先驱和奠基者。1807年1月8日,25岁的马礼逊在伦敦一所苏格兰教会,与另外两位准备前往印度的宣教士一起被按立为牧师。

他在日记中写下在庄严时刻的心愿:"这是一个我终身难忘的日子!今晚我庄严地被按立为牧师,准备到异教徒中去传福音……愿圣灵把我的传道工作分别为圣,愿今晚我所领受的告诫能铭刻于心中。我愿舍弃一切,背起十字架,全心全意紧紧跟随基督。"

三个星期后,1807年1月28日,马礼逊肩负著宣教使命,启程前往中国,并且进行圣经翻译工作,《神天圣书》被认为是华人接触基督教的重要历程。

《神天圣书》(另称马礼逊文理译本)是马礼逊翻译的中文圣经,也是第一本、同时也是有史以来最古老的中文圣经,在华文圣经翻译史上具有极其重要的历史地位。马礼逊参考了巴设译本,于1810年翻译完《使徒行传》,1811年与1812年相继翻译《路加福音》和《约翰福音》,1813年翻译完成《新约》,并于1814年出版。

随后,他与第二位来华的基督教宣教士米怜合作,展开《旧约全书》的翻译。怜翻译申命记、约书亚记、士师记、撒母耳记、列王记、历代记、以斯贴记、尼米希记、约伯记等,马礼逊进行校阅,因此该译本亦称为"马礼逊米怜译本"。在英国圣经公会委托下,1823年在马来西亚麻六甲将全部《圣经》以《神天圣书》之名出版,全书共分21卷。

马礼逊的翻译本为最早期的中文圣经,而且翻译严谨、贴切,后来被大部分人使用,往后的中文圣经译本也建于其基础之上,例如今天耳熟能详的"天国"、"弟兄"、"福音"、"使徒"等词汇都是来自马礼逊译本。

为庆祝马礼逊翻译《神天圣书》问世200周年,英国及海外圣经公会、《今日基督教》将呈现一系列文字和影音内容,探讨中文圣经的起源、历史,研讨它在华人信仰团体中的现状和未来。

  • 全球领导力峰会

    全球领导力峰会"轮椅上的画家"琼妮:人生有比走路更重要的!

    "全球领导力峰会"中文峰会2月8日在香港举行 ,其中播放了"轮椅上的画家"琼妮·厄尔克森·塔达(Joni Eareckson Tada)分享自身的经历的录像,强调让神的刚强代替她的软弱。

  • 尼克·胡哲将在NRB大会举办"NickV内圈聚会" 分享传福音与AI应用

    2025年NRB(国际基督教媒体大会)期间,全球知名布道家尼克·胡哲(Nick Vujicic)将举办"Nick V内圈聚会"(NickV Inner Circle Gathering),向与会者分享他在2024年如何向超过6700万人传福音的经历,并探讨人工智能(AI)如何帮助基督徒更广泛地传播福音。

  • 2025年全球基督教鼓舞人心的九大趋势

    多数基督徒的视角往往局限于自身所处的教会和周围环境,因而在特定情况下可能会感到灰心。然而,戈登康威尔神学院全球基督教研究中心发布的2025年报告揭示了一些重要趋势,这些趋势不仅延续了2024年的积极态势,还为全球基督徒带来了鼓舞人心的消息。

  • 居英观察 梁丽桥盼为复兴英国基督教艺术出力

    梁丽桥,一位自小热爱水彩画的艺术家,她的艺术创作不仅是表达内心世界的媒介,更是与神建立深厚关系的桥梁。在过程中因著一次车祸"生死10秒之间"醒悟神的眷佑决意以艺术传福音,她近年移居英国对艺术传福音的使命更有深刻的体会。

  • 拯救Z世代的信仰:史蒂夫·理查森对新一代宣教士的大胆呼召 [专访]

    先锋宣教士史蒂夫·理查森(Steve Richardson)呼吁年轻基督徒重新发现信仰,投身全球宣教。当许多教会思索如何让年轻一代持续扎根于信仰时,理查德森的回答是:让年轻人站出来,勇敢承担使命,而不是为了迎合他们而削弱福音的信息。