
中文和合本圣经面世一百多年活力依然,中国教会历史学家分析原因,该版本圣经帮助全球华人基督徒统一身分,提供了共同的宗教意识。
中文和合本圣经1919年面世,使用当代中国通用语言、文字简单,被各行各业的人容易理解,而且翻译的中文具有韵律,在今天不同版本的中文圣经译本,和合本在基督教仍具有举足轻重的地位。
戈登康威尔神学院 (Gordon Conwell Theological Seminary)世界基督教和亚洲研究副教授姚西伊(Kevin Xiyi YAO)在《今日基督教》(Christianity Today) 发表文章,指出中文和合本圣经在华人群体受欢迎和接纳,其中的原因是为华人信徒统一了身分。
姚西伊提到,《圣经》中文译本要么是文言文,只有中国社会受过教育的精英才能理解;要么是特定地区的方言。因此,和合本圣经的目标是为来自全国各地和所有社会阶层的所有人提供可以理解的翻译,结果证明具有巨大的战略意义,它有助于将所有中国新教信徒团结在一个单一的中文版本的圣经之下。
今天,居于世界任何地方的华人基督徒一起敬拜时,很容易感受到一种共同、普遍、中国新教传统的存在,尽管背景非常不同,这种传统由一套共享的精神词汇、古典赞美诗和共同版本的圣经巩固而成。和合本圣经在全球华人新教信徒的这一共同身分的形成和维护中发挥了重要作用。
另一个关键原因,和合本提供和塑造了中国新教神学词汇,和合本圣经应运而生的背景在西方传教士主导教会的时代结束,中国教会逐渐成熟,中国基督徒开始进入领导位置。
这从而发起席卷全国的本土福音派,形成在神学理解和传统上中国化,衍生出一套中国信徒能够接受的神学观念和词汇,例如"罪"、"信仰"、"救恩"、"恩典"关键圣经术语,成为当今华人神学家、传道者,甚至信徒每天使用的标准信仰语言,这些术语植根在全球华人基督教教会,成为唯一和统一的语言系统。