
《聖經新譯本》於1972年開始翻譯,由多位歐、美宣教士用29年合譯而成,以忠於原文為翻譯原則。部份中文新譯本的新約書卷於1976年面巿,舊約則在1992年完成。自推出以來,一直得到不少牧者推薦。環球聖經公會更於2001年成立,專責出版及推動《新譯本》,使之更普及化。
新的聖經譯本是應時而生的。環球聖經公會助理發展總監Lily Chau表示,《和合本》聖經中有超過4千處誤譯,並且用詞較艱澀,對年青人一軰來説較難阅讀。
華福運動創辦人王永信牧師認為,《聖經新譯本》能幫助年青人和初信者瞭解聖經,且更貼近時代。不過,年長信徒已熟悉《和合本》的文字和風格,也许較難習慣新譯本。
Lily Chau表示,《中文新譯本‧和合本對照聖》能讓年長信徒把兩譯本作一比較。此聖經首次在美國地區發行,相信能幫助更多海外華人更好使用的話語。
據美國天道福音中心負責人容保羅牧師提供資料,自1992年《新譯本》發行以來,每年有3至5萬本運往大陸,海外的則有約5萬本。從發行至今已出版了60萬本。