西班牙天主教新版圣经:"渔夫"改"渔人"

西班牙天主教新版圣经:「渔夫」改「渔人」
西班牙天主教新版圣经:"渔夫"改"渔人"

西班牙罗马天主教新版圣经将"渔夫"(fishers of men)改为"渔人"(fishers of persons),遭罗马天主教领袖批评:耶稣究竟呼召谁?

该段经文记载于马太福音4章19节:"耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。"(基督教《和合本》)翻译为"得人如得鱼",上文是耶稣在加利利海边行走,呼召打鱼的西门彼得和他的兄弟安得烈。

专门出版神学、心理学等书籍的出版商毕尔巴鄂(Desclée De Brouwer)常务董事哈维尔(Javier Gogeaskoetxea)表示,改变措辞是为了保护所有"忠实于原文"的人,并不是屈服于公众压力果。

他解释:"如果用男人来表达,将缺乏对原文的忠实度,因为希腊词既不是男人也不是女人。"并指,有人试图通过将包容性语言归因于翻译来争论,这只是脱离现实,原因只有一个,忠实于原文。

耶路撒冷圣经和考古学派遵循"最古老的文本总是最真实的",这是基本规则,如果现在改成性别友好,与耶路撒冷圣经考古学派的决定无关。总而言之,圣经翻译不是只符合现代,而是尽量忠实于古代。

不过,更新措辞遭到罗马天主教领袖批评,昆的卡教区(Cuenca)安东尼奥神父( Fr. Antonio María Domenech Guillén)说 :"这对我来说似乎不对,但我认为它具有我们给予它的重要性。如果我们每天阅读圣经,我们早就意识到耶路撒冷圣经翻译不是最好的选择。"

玛丽亚·多梅内克·吉伦牧师 Jesús Silva)也认为,"anthropos"是指人类、灵长类,不分性别的。然而,翻译为"人"亦有问题。耶稣指的是甚么人?人类、天使或神圣?在文本中,如此翻译,不排除耶稣正在呼召门徒向天使或上帝本人传福音。

耶路撒冷圣经的英文译本于1966年首次出版,包括在新教圣经中发现的所有 66 本书以及另外 7 本书。第一部该类圣经于 1956 年以法语出版,基于古希伯来语和希腊语文本,而不是拉丁文的《圣经武加大译本》(Vulgate)。

  • 韩基总呼吁WEA2025主办教会停止财务支持 并要求关键领导人辞职

    韩基总呼吁WEA2025主办教会停止财务支持 并要求关键领导人辞职

    1月17日,韓國基督教總聯合會(Christian Council of Korea,簡稱CCK/韓基總)發表聲明,對計劃於今年10月在韓國首爾舉辦的世界福音派聯盟(WEA)大會提出質疑。該聲明敦促即將承辦WEA2025大會的愛之教會(Sarang Church)將其對WEA的財務支持公開化,並要求負責籌備大會的關鍵人物——WEA副秘書長塞繆爾·蔣牧師(Rev. Samuel Chiang)辭職。

  • 葛福临再次担任总统属灵顾问 谈特朗普移民政策如何体现对全球教会的关怀

    作为撒玛利亚救援会和葛培理布道协会的负责人,葛福临牧师是特朗普总统的属灵顾问之一。在近日的一次访谈中,葛福临牧师谈到了他对特朗普第二个总统任期的期望、是否有意避免在宣誓时使用《圣经》、以及特朗普的移民政策如何体现他对全球教会的关怀。

  • 葛福临在特朗普总统就职典礼上祷告:"以耶和华为神的,那国是有福的"

    在美国第47任总统唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)宣誓就职前的几分钟,著名福音传道人葛福临(Franklin Graham)在国会圆形大厅为总统及第一夫人、副总统J.D.万斯(J.D. Vance)以及整个国家献上了祷告。

  • 尼西亚大公会议1700周年 基督徒合一祈祷周促教会合一

    每年一度跨宗派、跨地域的基督教界年度盛事"基督徒合一祈祷周"上周六展开,日期由1月18至25日。今年主题为"你信这话吗?"选取自约翰福音11章26节:"凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?"有关主题亦回应尼西亚信经所强调,耶稣基督是我们复活的主释出爱与和平,愿我们在此精神上携手前行。

  • 美国人对牧师的信任持续下降,仅三成认为牧师诚实守信

    根据盖洛普最新调查,美国人对牧师的信任度再创新低,仅有30%的美国成年人认为牧师拥有非常高的诚实和道德标准。尽管如此,牧师仍然位列23个受调查职业的前半段,排名第10。护士(79%)、小学教师(61%)是美国人高度评价的职业;电视记者、国会议员及说客被认为是诚实和道德标准最低的职业。