西班牙罗马天主教新版圣经将"渔夫"(fishers of men)改为"渔人"(fishers of persons),遭罗马天主教领袖批评:耶稣究竟呼召谁?
该段经文记载于马太福音4章19节:"耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。"(基督教《和合本》)翻译为"得人如得鱼",上文是耶稣在加利利海边行走,呼召打鱼的西门彼得和他的兄弟安得烈。
专门出版神学、心理学等书籍的出版商毕尔巴鄂(Desclée De Brouwer)常务董事哈维尔(Javier Gogeaskoetxea)表示,改变措辞是为了保护所有"忠实于原文"的人,并不是屈服于公众压力果。
他解释:"如果用男人来表达,将缺乏对原文的忠实度,因为希腊词既不是男人也不是女人。"并指,有人试图通过将包容性语言归因于翻译来争论,这只是脱离现实,原因只有一个,忠实于原文。
耶路撒冷圣经和考古学派遵循"最古老的文本总是最真实的",这是基本规则,如果现在改成性别友好,与耶路撒冷圣经考古学派的决定无关。总而言之,圣经翻译不是只符合现代,而是尽量忠实于古代。
不过,更新措辞遭到罗马天主教领袖批评,昆的卡教区(Cuenca)安东尼奥神父( Fr. Antonio María Domenech Guillén)说 :"这对我来说似乎不对,但我认为它具有我们给予它的重要性。如果我们每天阅读圣经,我们早就意识到耶路撒冷圣经翻译不是最好的选择。"
玛丽亚·多梅内克·吉伦牧师 Jesús Silva)也认为,"anthropos"是指人类、灵长类,不分性别的。然而,翻译为"人"亦有问题。耶稣指的是甚么人?人类、天使或神圣?在文本中,如此翻译,不排除耶稣正在呼召门徒向天使或上帝本人传福音。
耶路撒冷圣经的英文译本于1966年首次出版,包括在新教圣经中发现的所有 66 本书以及另外 7 本书。第一部该类圣经于 1956 年以法语出版,基于古希伯来语和希腊语文本,而不是拉丁文的《圣经武加大译本》(Vulgate)。