亞聖舉行《中文標準譯本聖經.新約》感恩奉獻禮

「宣教的中國所帶來的復興,是回歸神的話語的復興。」
2008 九月 17日, 星期三 4:37

【本報專訊】「宣教的中國所帶來的復興,是回歸神的話語的復興。」抱著這樣的意念,亞洲聖經協會與Holman Bible Outreach International(簡稱HBOI)一起合作積極翻譯並推出《中文標準譯本聖經》, 盼望為世界各地講中文的群體,提供一本用當代中文表達、準確易讀的聖經譯本。

近來,該譯本已經在北美、港臺、中國等華人教會內進行推廣。9月11日晚,《中文標準譯本聖經.新約》感恩奉獻禮假香港青年會國際賓館正式舉行。

該譯本有著諸多特色,它不僅結合「直譯」與「意譯」的長處,採用「最佳對等」的翻譯原則,而且它使用可讀易懂的當代中文,以普通話作為標準的翻譯語言,即使是只有初中三年級水平中文的人也能夠很好理解。

此外,與以往的聖經翻譯最大的不同之處是他採用了現代高科技的電腦技術和先進的程序管理辦法,使原文與任何目標語言都可以一一對應,不僅大大提高譯文對原文的忠實度、譯文的統一性,而且在翻譯的過程中就可以形成串珠。

當晚,一百多位教牧同工應邀出席此次聚會。戴紹曾牧師主持感恩奉獻禮並祝願這一有著諸多優勢的譯本能夠成為神學院、教會、教師的參考素材,在華人教會中發揮作用,更有效的傳揚福音。

宣教的中國與聖經宣教

Like Us on Facebook

《中文標準譯本聖經》的產生與推動中國的宣教工作有著莫大的關聯。《中文標準譯本》的項目經理王東牧師當晚分享說,他們看到時代與歷史的變化,故希望在神聖權威和本色化之間取得平衡,重歸聖經的復興,讓該譯本對華人教會的宣教工作有所貢獻。

在該譯本的簡介傳單中的一段話很好的揭示了翻譯者的這種初衷:「時間進入21世紀,中國教會也從生存階段漸漸邁入成熟。然而,什麼是中國教會的成熟標誌呢?是號稱七千萬的信徒人數嗎?不,中國教會的成熟標誌是成為一個宣教的教會!中國教會的宣教旗幟在19世紀40年代已經從內陸飄揚到新疆,而今天的中國信徒有決心接過先輩的旗幟,再一次吹響宣教的號角。宣教的中國教會,不應該只停留在宣教的宣傳,更不應只停留在呼喊口號,而應該依靠聖靈的大能,踏踏實實地藉著神的話語改變人心,影響世界。宣教的中國所帶來的復興,是回歸神的話語的復興。」

同時,在各種各樣的宣教方式中,聖經宣教是非常重要的一種,它是透過支持各地的聖經翻譯,讓神的話語親自在人的心中動工。亞洲聖經協會和HBOI所作的就是聖經宣教,透過準確的翻譯聖經,將福音帶給千千萬萬失喪的靈魂,也將聖經帶到沒有神的話語照亮的地方。因為聖經是神對人的啟示,其原文是無誤的,只有這本書能準確地告訴我們關於神、關於人的需要和神的供應,它告訴我們如何得到永恆的生命。

故此,亞洲聖經協會與HBOI仰望神的恩典,把初熟的果子——《中文標準譯本》呈現給大家,這本新中文聖經致力於「信、達、雅」的平衡,盼望在這個世代為主做鹽做光。

《中文標準譯本》的翻譯理念:最佳對等

大多數有關聖經翻譯的討論都涉及兩個極端:形式對等(直譯)和語意對等(意譯)。這兩者各有所長,但又各有無法忽視的不足。

直譯的原則是盡可能保持原文的結構,努力找到與原作者表達相對應的準確用詞,它的價值在於它堅持聖靈的默示權威,保持了與原文的一致性,也能幫助學習者進入原文的結構,但卻有時顯得笨拙,透過中文反誤解了作者的本意,尤其是在一些古代成語的表達上更顯得無能為力。

意譯基於認為保持原文結構是不可能的原則,並認為有效準確的翻譯需要解釋,它的長處在於清楚易讀,尤其是在字對字難以表達的地方,但是由於文本意思不僅很難與形式分離,也常常難以確定——聖經作者可能有很多意思,該譯法有時也會忽略次要信息,特別是在進深的聖經學習中,該譯法由於缺乏與原文的形式的相應性,很難保證準確性,從而影響使用性。

亞洲聖經協會與HBOI相信聖經翻譯不可能像人們期待的那樣清楚地被這兩種分類所劃分,在這兩種劃分之間,另有一種翻譯理念可以各取其長,即「最佳對等」。在實際操作中,雖然翻譯在不同程度上偏向某一原則,卻很少有單一的形式對等或語意對等。最佳對等原則認為,形式不僅與意思不可分,除非有理解上的需要,形式也不應更改。翻譯的主要任務是,在翻譯語言许可的範圍內,盡可能貼近原文以傳達原文的意味。該原則既爭取形式對等,又承認它的局限。最佳對等從對原文各個層面(字、詞、短語、句子和段落等)的詳盡分析入手,找出原文的真實含義和目的,然後借助最新語言工具和有關專家,發現最接近原文的表達方式,從而盡可能以清楚易懂的語言表達原文的信息和目的,保證了在最大程度上傳遞原文的文字和意義。

《中文標準譯本》使用最佳對等原則為其翻譯理念,在條件允许範圍內儘量採取字面翻譯。即使在為了清楚易懂而採取意譯時,讀者仍然可以透過腳注把握意思,體味原文的形式之美。

「標準」一詞意為以普通話作為標準的翻譯語言

王東牧師在介紹《標準譯本》特色時強調,《標準譯本》中「標準」一字,並不是指譯本完美和正確,而是指譯本是以普通話作為標準的翻譯語言。

因為中文目前是世界上使用人口最多的語言,有近20億人使用中文,所以它正成為一個演變中的全球化語,處於迅速發展與改變中,因此聖經翻譯也要與時俱進。《中文標準譯本》透過當代的標點符號學、文字規範、語法詞匯,使當代語義語言學的最新成果反映在聖經翻譯中,同時,保留了有意義的神學用語,避免了俚語、方言、政治術語和複雜的社會語言。

貢獻出專業圣經翻譯軟件望縮短圣經翻譯周期

和以往聖經翻譯最大不同,此次《中文標準譯本》採用了現高科技的電腦技術。王東牧師說,他們運用了高科技軟件,以立體、多方面的譯法代替傳統的平面翻譯,提高了譯本字詞的統一性及一致性。

擔任亞聖經協會電腦科技經理的馬正表示,高科技軟件以統計和分析的方式加強了譯本的客觀性,讓翻譯者及編輯掌握充足的數據,以科學的方法在翻譯的過程中反復衡量修改的需要,並以串珠的方式對前文進行有效率的修改。

值得一提的是,獨立開發的專業聖經翻譯軟件容许學者透過網絡平臺進行協同工作。這一軟件為翻譯者、編輯者提供了方便的工作手段,不論你在世界任何角落,或是辦公室、或是旅途中,有大塊時間或小塊時間,都可以錯做,所有的工作都會保持記錄,並透過互聯網立即匯總,這為不少缺乏聖經學者的國家提供了寶貴的資源。這個軟件的數據分析系統可以作為學術研究用途,協助學者研究聖經語言學以及語言結構等。

亞洲聖經協會和HBOI願意將這一翻譯聖經的新模式貢獻于聖經宣教,旨在縮短聖經翻譯的週期,節約人力物力,更重要的是忠實地將神的話語傳達出來。

精選