全球首部現代客語新舊約聖經,即將於今年4月面世。翻譯工作歷時28年,由台灣聖經公會、長老教會與加拿大長老教會聯合進行。台灣基督長老教會指出客語聖經的出版意義重大,除藉熟悉語言推廣福音,亦可協助年輕一代母語承傳。
客家群族歷史源遠流長,但在福音內卻是未得之民。台灣擁有客家人400多萬,但其信主率只有0.5%左右。究其原因除了信仰與拜祠堂及祭祖先習俗衝突之外,欠缺客語聖經及客語詩歌是另一主因。於是台灣聖經公會、長老教會與加拿大長老教會聯合推動於1984年5月10日成立「客語聖經翻譯委員會」。
據客語聖經翻譯總編輯何碧安的介紹,委員會遵照聖經公會所定的「語意對等原則」原則翻譯,採用《現代中文譯本》為範本,並以苗栗四縣腔為基準。委員們參照原文聖經、《和合本聖經》、《白話字聖經》、日本語聖經、《呂振中譯本》等等,一節一節、一卷一卷,慢慢重新翻譯成為客家譯本。當中既要考慮原意、用字遣詞要淺白,又要斟酌羅馬字及客語漢字等,實在是一件不容易的事。
翻譯團隊包括加拿大宣教師麥煜道牧師(Paul Mclaean)以及多位同為客家人的傳道人和長執。麥煜道宣教士於1983年來台宣教,與妻子瑪莉及三個兒子在台居住了12年,期間學習了客語及參與相關譯經工作。1995年他返回加拿大,為更好翻譯舊約,他更修讀了古希伯來文。在翻譯工作期間,他每年來台三次與譯經團隊密集見面討論,平時則透過電郵協助經文校對。他分享過一個令他甚為感動的是,兒子Peter自發組織單車籌款,騎了九千公里橫跨加拿大,為客語聖經翻譯事工奉獻,給予譯經團隊很大的鼓舞。
Like Us on Facebook
雖然客家群體信主率偏低,但翻譯團隊主委彭德貴牧師指出「客家福音工作絕不是硬土」。他曾指出客家人信主比例低與過去宣教策略的忽略有關,而近年針對客家群體的福音工作已見果效。以長老教會為例,幾年間開拓了三間教會,部份堂會已經增長到200多人聚會,皆是開展客家宣教的良好見證。
該部現代客家聖經譯本的出版在福音傳播及傳承的價值皆獲得肯定。將今年定為客家宣教年的台灣基督長老教會指出,此譯本除藉熟悉語言推廣福音,亦可協助年輕一代母語承傳。
台灣著名文化人鍾肇政先生亦指出,該聖經譯本的影響顯而易見,「以後客家地區的教會,可用自己的母語來念聖經,而不必再依賴其它語言。……教現今已對自己母語生疏的下一代認識客語字詞,這本聖經無疑也是一本完美的範本。」
全球8,000萬客家人的福音
客家群族為中國人最大的族群之一,估計現時全球客家人有8000萬以上,其中5200萬居於大陸,約800萬居於港澳台,居於海外的亦有500萬以上。其中居於香港的客家人約有150萬,居於澳門的約10萬。