為紀念首部馬來文《馬太福音》聖經於1612年面世、至今進入第400週年,馬來西亞聖經公會及Seminari Theologji Malaysia於3月2-3日在馬來西亞當地舉辦紀念活動。
馬來文《馬太福音》是由荷蘭商人Albert Cornelisz Ruyl翻譯而成,草稿於1612年完成;較英文KJV版聖經晚一年。現《馬太福音譯本》原稿現存於德國Stuttgard 公共圖書館,題為「Iang Testamentum Baharu: Evangelium Mulkadus Bersuratnja Kepada Mattheum 」。
這次在馬來西亞的紀念活動中還有一場研討會探討了馬來西亞出版發行的情況,以及馬來語聖經採用「阿拉」形容上帝的嚴峻挑戰。
關於阿拉(Allah)一詞的使用,Daud Soesilo博士在馬來西亞發佈的研究文章指出,大馬教會領袖曾於一九八○年代舉辦兩次研討會,商定要保留使用「Allah」名稱。Soesilo博士也介紹,近年也有學術研究指出「基督徒使用Allah是先於伊斯蘭教徒」,阿拉伯文Allah源自希伯來文《聖經》舊約中上帝所使用的名字。早在伊斯蘭教未開始前,阿拉伯裔基督徒已向Allah祈禱,「Allah」一詞也出現在阿伯拉文基督教神學作品中。
Like Us on Facebook