中國人翻譯的《聖經新譯本》—容保羅牧師榮休專訪(續)

2007 十月 13日, 星期六 8:11

容牧師,這29年來經歷的艱苦也不少吧。

容:就像鄧小平說的,我是「摸著石頭過河」的。如果當年的宣教士能留下一本翻譯指南,我們就不用這麼辛苦了。我們是「看菜吃飯的」,有多少錢我們做多少。我是總幹事,但我經常開玩笑說我是「總要幹點事」,俗話說就是打雜。

當時一個人要做幾個人的工作,同時要到處巡迴講道和做推廣工作,又要籌款又要宣傳。另外譯經人總有他們不同的看法,就好比雖然每本譯本都聲稱按照《聖經》原意,但譯出來的卻有所不同。由於當時中國大陸對外封閉,我們想找一本具權威的字典作為最後決定的標準都沒有,於是來從山東和北京的翻譯人員之間就出現了異議。直到現在都沒法制定一個完美的標準,就好像「做/作工」的「做/作」字。

再有,語文水準又如何拿准?當時南洋中文水準低於香港,而香港的低於台灣和大陸,但是因為大陸封閉,所以我們只能取台灣、香港或馬來西亞的水準。在種種困難之下我們「拉鋸式」前進,工作慢慢進入軌道,翻譯標準也慢慢明確。最後就是外來的攻擊,當時我做推廣工作時才滿39歲,又不是什麼知名人士,所以困難重重。

記:聽聞您的肺被割除2/3,故此6條勒骨不得不拆除,您是如何帶病奮鬥了30多年?

Like Us on Facebook

容:我一向是一個人做三個人的工作,現在我的工作也可以劃上一個句點。現在身體的狀態遠不及以前那麼好。以前我一天講3-5篇道,現在我講話的聲音已經有些沙啞了。人的外體必定越來越朽壞,但是裏面卻一天新似一天。我太太形容《新譯本》是我的命,我對大兒子說:「兒子,你是家中的長子啊!」他回答:「No,No,No,爸爸,《新譯本》才是長子。」

我的身體真的很差,因為肺的原故6條勒骨被迫割除,大腸患了癌症,後來割了,現在有嚴重哮喘,心率不正等等。《聖經》說得對,神揀選了那些軟弱的去顯出他的大能。對於有能力的人可能不會覺得稀奇,但是對於我來說,天天都是奇跡。

當跑的路已經跑了,回想《環球聖經公會》是如何成立的?然後您退休之後,您有什麼計畫嗎?

容:1972年滕近輝牧師有異象要譯中文聖經,成立《中文聖經新譯會》,1992做完了,就交給天道編輯和銷售工作。到2001年我本想退休,但是他們卻堅持要我做聖經的推動工作。因為考慮到以《天道》名義出版聖經不適合,於是我就成立了《環球聖經公會》,所以歷史很短,只有6年時間。我是唯一一個由開始做到現在的,今年年底將會退休。

我退休只是職分上的退休,但是做神的工作是不可以退休的,直到離開世界為止。我35年「摸著石頭過河」掌握了翻譯聖經的要領,所以我首先要做的就是編寫一份翻譯指南。那麼以後無論誰希望翻譯聖經,只要拿著這份指南,即使你不同意裏面的原則,但是同意的地方你就無須花時間摸索。

第二我想寫歷史,很多人發現了解譯經歷史很有幫助,特別是《新譯本》製作背後的甜酸苦辣。有一所大學甚至為我們準備了一個很大的地方保存文獻,包括原稿和手稿,作為歷史的見證。我想寫一本名為「三人行」的書,俗話說「三人行必有我師」我想寫我三個老師的優點,除了這三位,其實每一位都可以是我的老師,就像今天和你們交談,看到《基督日報》的年輕人就像我當年的射影,我學到很多東西,所以我會寫一般人的長處。

還有我想寫一本《我撞的板你不要撞》,裏面將剖析我犯過的錯誤。我不怕別人笑我,因為人就是人,雖然師母反對說「只有你容保羅這麼傻才會犯的錯誤,對別人沒有幫助」,但是我卻認為從錯誤中能吸取寶貴的教訓。

後記:

訪問中記者看到容保羅牧師的左腳用黑布裹起來,原來容牧師年輕時開始就體弱多病,但卻經常巡迴推廣,他的意志是令年輕一輩歎為觀止的。他說:「自己雖然百病纏身,但是耶穌已經為他死了,還有什麼值得顧慮的呢?當旁人問及他腳的情況時,他笑言:「這就是聖經裏的‘佳美腳蹤’!」

相關新聞:

中國人翻譯的《聖經新譯本》—容保羅牧師榮休專訪

精選