威克理夫协会(Wycliffe Associates) 完成编写非洲赞比亚母语圣经,圣经翻译进入新里程碑。
据CBN News 报导,这项工作由威克理夫协会领导,该组织提供无数种语言的圣经翻译。目前超过 5,000 人在赞比亚工作,将圣经翻译成 20 种母语。
亨利·蒙巴牧师(Henry Mumba)正协助蒙萨(Munsa)的教会翻译工作,他回忆起19 岁时第一次听到约翰福音3章16节:"神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。"这是另一个国家的传教士向他传福音时读出来的,今天赞比亚蒙萨的信徒在第一次用母语奥什语(Aushi)阅读和聆听这节新约经文,并且跳舞庆祝。
蒙巴牧师表示,约翰福音3章16节就像上帝向我们说出的话语,这圣经是第一部以奥什语书写的文学作品。除了奥什语翻译,新约还被翻译成 Nynja 和 Laya语。
利文斯顿(Livingston)巴斯特牧师解释:"我们国家有 73 种语言,只有7种被认为是官方语言,那些是唯一翻译过圣经的语言。"他领导教会翻译工作, 认为基督徒能够以自己的语言接触圣经,对他们的生活产生巨大的属灵影响。
威克理夫协会总裁兼首席执行官李芳文 ( Simoun Ung )指出,当人们拿出圣经,用自己的语言读出来时,对别人和自己都能清晰地理解当中的真理。
李芳文解释:"教会拥有的『圣经翻译』一词意味著当地教会拥有圣经的翻译过程和生产。一项重大挑战是确定如何在不放弃翻译质量的情况,加快翻译过程。当我们看到这个领域时,就会看到对经文的需求。人们每天都在死去,却没有认识主,所以我们真的迫切需要能够向前推进。"