尼日利亚青年三年翻译皮钦语《圣经》

編輯室
尼日利亚青年三年翻译皮钦语《圣经》
尼日利亚青年三年翻译皮钦语《圣经》

尼日利亚一名青年用三年时间,将英文版《圣经》翻译为皮钦语,写作与翻译能力是怎样段炼?

在尼日利亚,一名多才多艺的青年、塞勒姆(Salem Egoh)用三年时间翻译圣经,从英语转到皮钦语,他指出在尼日利亚很多人不太懂英语,朋友和族群都阅读皮钦语 ,所以他将《圣经》英文版(King James Version)翻译为皮钦语(Pidgin),对于在西非惯常使用该语言的群体带来方便,直接看到圣经信息,正面地影响他们的生活。

自小喜欢音乐与艺术的塞勒姆,成长在音乐世界希望有一日成为充满热情色彩的乐手,成长环境围绕著大自然。

他自小参加教会主日学,父亲教他读和书写,他就参照圣经学习写作,有时照著圣经抄写一遍,觉得对写作很有大进步。作为音乐演奏者、画家、制作人,随时创作还教导人创作流行曲,自从有了翻译圣经的呼召,将一切喜爱的工作暂停下来,专心在圣经翻译,停下了娱乐为了上帝的工作。

塞勒姆笑指,在翻译的过程很多次想过停止,《圣经》作为一本古老的经典和旷世巨著,日以继夜的翻译工作令人疲倦乏力,他于是逐少部分地翻译积少成多以至完成。

此外,他还将完成部分的翻译读给朋友和家人,也读给牧者和教会领袖听取他们的意见,然后修改用,现时已完成新约,加上旧约箴言、诗篇。

皮钦语是索罗门群岛和巴布亚纽几内亚的母语,又称为混杂语言,来自于两个或两个以上的群体,两者之间没有共同语言,为了彼此沟通而发展出的语言,地位通常较低。