目前被华人教会广泛使用的"和合本"圣经,是历来销量最多的中文圣经,由多位欧、美宣教士历经29年译成。这部经典之作,百年来滋润无数信徒,造就了千万教牧。而近年来,随著考古学及圣经研究的发展、华人圣经学者对圣经原文认识的不断增加,中文圣经翻译也由此得到许多丰富的补充,《圣经新译本》就是其中之一。
《圣经新译本》于1972年开始翻译,先后共得到三十多位神学者、十多位各宗派教牧长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。新译本新约全书早在1976年已首次面世,旧约部分也于1992年完稿出版,供信徒及各界审閲和参考。2001年,新译本推出跨世纪版,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介。
历年来,爲使新一代的华人信徒更准确明白神的话语,《新译本》不断地经过多次审定和改进。2001年,环球圣经公会成立,专责出版及推动《新译本》普及。
就中文圣经译文的改进和圣经新译本的普及问题,本报美国记者日前专程访问了原环球圣经公会创始人之一、现任环球圣经公会创办人之一、现任圣经公会会长、天道福音中心负责人 容保罗牧师。以下是访问的详细内容。
问:容保罗牧师,您可以简单介绍一下《圣经新译本》相对《和合本》圣经有哪些优点吗?《新译本》取代《和合本》是一种趋势吗?为什么呢?
答:我认为《新译本》取代《和合本》是一种趋势。可以举几个例子,马可福音7章3节,"……古人的遗传"中的"遗传",在当时的1919年,即《和合本》圣经出版的那一年,"遗传"相当于现在"传统"的意思。可是现在一提到"遗传"这个词,让人首先想到的是关于医学生理方面的含义。
再比如说,创世纪19章15节,和合本说的是"……把他们带出来,『任我们所为』。" 但是,新译本根据原文圣经翻译为"……把他们带出来,『我们要与他们同房。』" 。"任我们所为",按照现代人来看,首先想到的是,就是关于暴力的侵犯。可是实际上是涉及"性"的方面,因为所多玛是个充满淫乱、罪恶的城市,全城的人都是同性恋,强迫其他同性者与自己发生性关系,所以翻译成"同房"是更准确的。
当时校对合和译本圣经的时候,来华负责圣经翻译的欧、美宣教士大部分已去世,而一些中国协助圣经翻译者在校对的时候,为了语句更加含蓄、文雅,修改了过去来华宣教士的圣经译文,有时会因辞害意而失真。
1919年出版的《和合本》圣经,在当时的语文环境下,可以说是最准确、最流畅的白话文译本了,但时隔85年的今日,在汉语已有很大改变的环境下,《和合本》圣经就更多地显露出艰深难明或文白夹杂的地方。
其实,圣经原是用希伯来文、亚兰文、希腊文写成的,一般信徒都不认识这些文字,他们要认识圣经,就必须借助译本,因此好的译本很重要。可是,华人普遍较少了解"圣经翻译"这个课题,以至缺乏译经知识。旧的版本圣经有很多,每一个版本都有圣灵的感动,但是有修订,也证明他们的版本有不足。
信徒把版本习惯化,也是重大的错误。圣经是无误的,上帝亲自对摩西、约书亚和众先知所亲自启示的话语不会有错误的。很可惜的是,它们的记录都没有被存下来。现在圣经翻译的都是根据当时经学家的手抄本,尽管他们很严格地抄写,但是难免会出现错误。
当时,《和合本》的翻译者以欧、美的宣教士为主,助手为中国人,其中也包括一些非信徒在内。当时负责圣经翻译的宣教士不是很精通中文,而中国人懂英文的也很少,再加上中国信徒信仰有限,所以,他们不能很好的沟通。当时,和合译本采用的底本主要限于其他英文译本,也以希腊文新约作参考,而且那个时候科技仍很落后,限于手工技术,排版校对易出错误。
归结来看,和合本大约有4000多处的不足,所以,我们要正确的认识它。要明白《和合本》不是圣经而是圣经译本。
《新译本》针对《和合本》的不足做了很多的修改。《新译本》是以原文(希伯来文、亚兰文、希腊文)圣经为依据,利用高科技,通过众多华人圣经学者及牧者的长达29年的不懈努力译制而成的。
问:如果是这样的话,那么,《新译本》取代《和合本》大概需要多长时间呢?
答:我们过去曾做过统计,早期版本的更替都是需要10几年;何况《和合本》至今已被沿用80年。但是现今资讯技术有了很大的发展,希望2010年,新译本至少占有市场的20%。
问:一些信徒、牧职人员的反应是,《新译本》比较易懂,是一个很好的版本,尤其适合初信者。同时他们也指出一些信仰较长久的信徒和年老信徒受《和合本》圣经的影响已根深蒂固。那么,让圣经《新译本》在这信徒群体的推广和普及会有什麽困难呢?有什么解决办法吗?
答:首先,作为教会的牧者,要很好了解并认识《新译本》圣经,如果自己承认《新译本》确实是一个更准确、更易懂的圣经版本的话,那么就要转变自己的态度和想法。当然,很多人会对旧版本的圣经产生依赖和习惯性,改变这个不那么容易。可是我们到底是信仰神的话语呢?还是信仰"传统(习惯)"呢?
问:在圣经《新译本》的普及方面,你们还遇到哪些其他问题呢?
答:毕竟我们的精力、财力有限,希望广大教会不仅仅采用《新译本》,也更多的在祷告、经济上支援我们的事工。圣经作为神的话语,是所有事工的基础,这个做不好的话,教会不能得到力量、成长的步伐也不会很快。现在最重要的是做好奠基的工作,基础打得深,才会建得高,所以对我们的帮助和支持也是为教会的成长和壮大作投资,也是为了华人文字事工、乃至整个华人基督教的发展投资。
问:一部分信徒认为自己之所以不懂圣经,都归结于版本问题。那么对于这个问题,您怎么看呢?
答:这样的信徒我建议他们先读《新译•和合圣经》,可以帮助信徒更容易且更准确明白神的话语。但是,如果都读不明白的话,那么就有问题了。
问:最后,请您说一下,目前《新译本》的普及率和使用率怎样。现在有多少人使用《新译本》?是否达到预期的目标呢?以及未来推进圣经《新译本》普及的计划和方向怎样?
答:我们每年从海外直接运往大陆的《新译本》圣经是3至5万本,海外发行的则是每年5万本左右。从1992发行以来到现在,已经出版了60万本。2002年以前,我们都达到甚至超过每年发行5万本的目标,而从2002年开始我们计划每年出版发行10万本《新译本》圣经,现在我们不但达到这个目标,而且远远超过它,我们希望每年都能有至少10%的增长率。
关于未来推进圣经《新译本》普及的计划和方向,简言之,就是希望新译本最终能够取代和合本。首先抓住现有信徒,向他们宣传推广圣经新译本,还有就是广大群众、即非信徒能够使用圣经《新译本》。毕竟圣经不是信徒的专利品,广传福音,把福音传达给那些未信主的人士也是我们未来的事工计划。
此外,年轻人没有太重点的使用和合本的习惯,所以我们的重点是向年轻人士宣传和普及新译本。特别是中国大陆,那里有不少年轻人没有读过和合本圣经,即使读过他们也没有留下很深的依赖性;并且,我的心也是向著中国大陆的,希望通过我们的事工能够给予中国大陆的宣教更大的帮助。
至于教会《新译本》的普及方面,我们采取"好土政策",就是说,我们会去那对新译本的普及比较支持、赞同或者阻挡比较小的教会,先向他们推动圣经新译本的普及。
此外,我们还会继续出版各种版本的圣经新译本。过去我们出版了儿童版圣经,针对广大姊妹又出版了姐妹版圣经,以后还会出版从业人员即在职人士使用的圣经,还有灵修版圣经等等。
-
不能说"圣诞快乐"?基督徒职员控诉迪士尼"宗教歧视"
近日美国一名迪士尼乐园主管向乐园提出诉讼,事件源于该名主管对游客说了"圣诞快乐",以及在社交平台评论"不可接受儿童电影出现性内容"等,指自己因"宗教歧视"遭解雇。
-
聋人福音:全球首部手语电影《耶稣行传》中文版面世
《耶稣行传》为全球首部手语耶稣福音电影,于去年6月面世,以2000多种不同语言向7千万聋人透过手语认识耶稣事迹,让他们用全新的、熟悉的方式来体验耶稣的故事。
-
唐崇荣牧师荣获"2025凯伯奖"表彰66年传道生涯贡献
著名华人福音派领袖唐崇荣牧师获加尔文大学与加尔文神学院颁发"2025凯伯奖 "(Kuyper Prize),表扬他忠于改革神学推动归正福音运动,在66年传道生涯3000多万人认识福音。
-
华人AI专家访谈(一):人工"超智能"为什么令人担忧?
人工智能(AI)是当今全球关注的热题,关心焦点是这人工的智能会对人类造成多大的影响。本报记者访问了AI专家Moses Wong,多方面深度探讨了包括AI的"超智能"是什么、AI与灵魂、科学界对AI是否有自我意识的存疑等问议题。
-
助韩国从封建到民主社会 学术会议回顾基督教的历史贡献
上月18日在韩国高丽大学举行之《韩国恢复与创新论坛》学术会议探讨西方文明对韩国社会的影响,当中基督教发挥了关键的作用。