南苏丹完成第1000个圣经全译本

徐韻善
20181004.
20181004

现时《圣经》翻译本只有全球10%的语言,其余90%的语言仍在进行翻译工作。数以百计基督徒把自己献给上帝,成为威克理夫圣经翻译员,在南苏丹完成第1,000个圣经全译本。

威克理夫美国首席运营总监拉斯·赫斯曼(Russ Hersman)上月26日在电子邮件中向《基督邮报》描述上个月在南苏丹举行克利科语《圣经》奉献的情景。

"克利科语新约《圣经》奉献的第二天,在乌干达阿鲁阿的Bidi Bidi难民营有一个教堂服务。Bidi Bidi难民营是世上第二大的难民定居点,有超过25万名难民。服务期间牧师要求群众奉献,过百人投入事奉。"

赫斯曼补充:"有许多人没有实质物件可以奉献......但他们仍然挺身而出,把手伸进奉献箱,就好像对我说:『我把自己献给主。我是作克利科语翻译的人。』"

威克理夫表示,现时有近2,500种其他语言正在进行翻译,但多达1,600种语言根本没有被翻译成经文。威克理夫的"2025年的愿景"是希望让世界上7,000种语言的《圣经》翻译项目在2025年有显著改变。然而,世界上将近45%的语言将在本世纪末消失,因为它们缺乏文字流传。

尽管如此,技术使翻译过程更快和更有效。正如赫斯曼告诉《基督邮报》,他们花了50年时间才在2001年完成了500种语言的翻译,但仅用了17年就完成了接下来的500个。

"科技把长达数十年的翻译项目缩短至数年,主要是由于南方和东方教会的发展以及翻译过程中结合先进的技术,令沟通更广泛和更快。"他说,"地方领导和全国翻译人员历史性的增长,以及与邻近社区和类似的语言机构合作均带动了翻译工作。"

赫斯曼透露,现时南太平洋岛屿没有任何翻译经文,因为该处共有近1,300种不同的语言,例如巴布亚新几内亚已有800多种语言。

"最大的挑战是有无数难以预计的语言,在某些情况下缺乏文字也是重要的障碍。而我们亦要想办法解决。"他解释道,"通过汇集拥有相似语言的人,他们可以在翻译项目上合作,相互学习,建立社区,同时加快翻译过程。"

威克理夫圣经在其"2025年的愿景"中面临著不同的挑战,包括与政府不友善对待和反对圣经翻译项目的其他宗教打交道。

"我们希望所有人都能接触上帝的话语,即使面对迫害、不稳定和危险,我们相信上帝和祂所创造的一切。"

饱受战争蹂躏的南苏丹是第1,000个完成《圣经》翻译项目的所在地,就是证明相信上帝的一个例子。

"南苏丹的克利科语人民因所在地区动荡经历重大困难。在20世纪80年代和90年代,苏丹南部的内战使人民被迫撤离。许多克利科语人民寻求乌干达和刚果民主共和国的庇护。"赫斯曼 解释说。

"与苏丹政府签订和平后,人们开始回到自己的家园。然而,2013年分裂运动使南苏丹爆发了种族斗争。尽管克利科语人民没有参与那场种族战斗,但战斗中仍然蔓延并影响了克利科语人民的家园。大部分克利科语人民再次逃到乌干达和刚果民主共和国。"他补充。

威克利夫主席鲍勃·克雷森(Bob Creson)在2017年一次采访中向《基督邮报》表示,翻译工作和用当地语言传播耶稣话语改变了社区。其中一个例子是在喀麦隆,近300个家庭被邻村烧毁。

"在灾难中,许多人都会生气,想要报复。但是,在喀麦隆语言中,耶稣爱敌人的话语为班巴朗人民带来了安慰,治愈和宽恕。"克雷森分享道。

赫斯曼指出,共同语言只是打破隔膜,进入一个群体的其中一步。

"我们的工作还包括行政、后勤、教学、信息技术、社区合作、收集数据等。组织的复杂性增加了『2025年的愿景』的整体挑战性,但我们很幸运,每个范畴都有极其优秀的人才。 "他说。