环球圣经公会在3月份举行三场"你读的圣经你明白吗?"讲座,讲解中文圣经是从翻译而来的,同时介绍环球圣经公会出版的新译本《圣经》和新译和合双排版圣经。
3月11日和18日的讲座由何思亮牧师和潘士宏牧师以粤语主讲,第三场将在3月25日由加拿大环球圣经公会执行干事郑大刚传道以国语主讲。
据郑传道的介绍,讲座目的是希望大家接受圣经翻译有一个过程,并介绍圣经新译本,其重点是为信徒更积极读圣经,更容易理解神的话语。
他説,讲座首先讲解的是,任何一本中文圣经都是从不同言语翻译过来的,翻译的历史如此。由于语言会按著时间而改变,所以翻译本也会不断地更新,比如英文圣经就是这样不停地更新,出版了钗h不同的翻译版本,出现有不同翻译本合印对照的双排、三排版英文圣经。中文圣经也是如此,除了现在最多人使用的圣经合和本之外,其实还有几种中文圣经翻译本。而这次环球圣经公会出版的新译本与和合版圣经的双排版,则是第一部中文圣经双排版。
郑传道说,在讲座上将讲解新译本的特点。这是由几十位相当有分量的前辈参与翻译的,包括鲍会园牧师、滕近辉牧师、周永健牧师等,合衆人力量经过多年的精力而从原文翻译过来。讲座还会讲解更改的原则,并举例在哪些地方改了。比如和合本的主祷文是"不要叫我们遇见试探",其正确的意思是"不要叫我们陷入试探"。
环球圣经公会在加拿大新成立不久,希望鼓励加拿大信徒积极閲读圣经。郑传道说,机构计划在今年推行一个读经运动,带起全温哥华教会信徒的读经风气。
环球圣经公会提供网上圣经新译本閲读:www.wwbible.org/ver2/ver_ch/index.html
环球圣经公会举办讲座"你读的圣经你明白吗?"
Carol U |