研讨会解构AI翻译功能:2033年近乎全人类接触圣经

編輯室
研讨会解构人工智能:2033年近乎全人类接触圣经
研讨会解构人工智能:2033年近乎全人类接触圣经

人工智能辅助的圣经翻译、注释、索引已经开始出现,下一步又如何?圣经博物馆举办研讨会,圣经专家强调AI用作助手而不是替代品,从而提高翻译品质,确保到2033年世界近100%的人都能以自己的语言接触到圣经。

位于华盛顿特区的圣经博物馆(Museum of the Bible) 与AI & Faith于7月25至26日举办研讨会,主题:"生成智慧:人工智能与圣经"(Generating Wisdom: Artificial Intelligence and the Bible),探讨AI对圣经翻译、解释等方面的影响。会议汇集技术和圣经专家,共同考虑在翻译和解释中使用AI的机会和挑战,以及将圣经智慧应用于人工智能这一技术和文化现象。

以人为本的圣经翻译方法

在第一日的会议上,神学博士、致力开发基于人工智能圣经翻译技术的莱德·威沙特(Ryder Wishart),讨论"人工智能和翻译:以人为本的圣经翻译方法"。

人工智能工具,特别是大型语言模型(LLM),为圣经翻译提供了广阔的前景,但也带来了独特的挑战。他强调,机器翻译工具虽然功能强大,但依赖模仿而不是创造力,并且通常充当"黑盒子",使过程不透明。机器翻译经常忽略人工翻译的社会性和脉络性。

威沙特建议,透过认识到这些限制并设计翻译软体来模仿社会过程,人工智能可以用作助手而不是替代品,从而提高翻译品质。他主张,人工智能在圣经翻译中的未来应该优先考虑开放的、社会化的流程。

正确的时间提出正确的问题

全球圣经事工"Biblica" 高级策略总监兰德尔·谭 (Randall Tan)的题目是"在正确的时间提出正确的问题",探讨在应用AI解决特定圣经翻译问题时应该提出的具体问题。

他指,圣经翻译界正在合作开展"Project Accelerate"计划,该计划旨在利用新兴的AI技术和成熟的自然语言处理(NLP)技术来建立工具。其愿景是开发直观的翻译软件,使之退居幕后,让翻译项目成为焦点。该计划旨在解决现有圣经翻译工具中的两个主要问题。首先,用户界面过于复杂,使得翻译者难以使用现有工具。其次,软件工具相互隔离,导致工作重复。

兰德尔认为应以智慧地应用AI加速圣经翻译,这将作为一个案例研究,展示一个正在进行的项目在应用AI成功推进圣经翻译、解释等方面时应该回答的问题和挑战。

将AI应用于其擅长之处

另一讲者伊莉莎白·罗巴尔(Elizabeth Robar)创办"Scriptura"与学者组成团队提供圣经注释事工,以"将AI应用于其擅长之处"为题探讨如何在圣经翻译中恰当地应用人工智能(AI)。

她指出,耶稣给予早期教会的大使命是去使万国作门徒,我们应该利用一切可用的手段来实现这一目标,这在今天包括了AI工具。在圣经翻译领域,有一个共同的推动力,旨在确保到2033年,世界上近100%的人都能以自己的语言接触到圣经。为了实现这一目标,我们需要利用AI的力量来加速圣经翻译的进程。

莉莎白设定了我们应该要求AI做甚么(因为它能最有效地完成任务)、不应该目前要求AI做甚么(因为它还不擅长这些任务)、绝对不应该要求AI做甚么(因为这会使圣经翻译过程失去人性)的界限。她认为AI所能做好事情的前提下,讨论如何将之情境化、本地神学化和社区对翻译的所有权等问题。

在过去一年,人工智能已经成为一个家喻户晓的词汇,在各个领域都留下了它的印记——从金融市场到大学的抄袭指南,而且很快就会影响人们对圣经的理解。是次研讨会结合跨学科的人类智慧,解构人工智能的性能,舍短取长,应用于圣经翻译事工。