馬來西亞將允许基督徒翻譯上帝為「阿拉」

但必須註明是限基督教使用字眼
馬來西亞政府曾一直禁止當地基督徒翻譯上帝為「阿拉」,避免與穆斯林的真主「阿拉」混淆,引起信徒誤解。直至本月16日,馬來西亞內政部長賽哈密宣佈重申法例,將允许基督徒使用「阿拉」,但必須限基督徒使用的字眼。美聯社報道法庭今天將會對法例開庭聽審。

勞倫斯‧安德列牧師,羅馬天主教主流週刊The Herald的編輯指,The Herald已經開始將「限基督徒讀者」的字樣印在週刊的封面。The Herald有近五萬名讀者,出版語言包括英語、中文、泰米爾語和馬來文。爭議主要來自馬來文對上帝一詞的翻譯,主要讀者來自沙巴和沙撈越兩個州,其餘三個版本不涉及「阿拉」的使用。

馬來西亞二千七百萬人口中有60%信奉穆斯林,三分一為以基督教為主的華人和印度人。「阿拉」一詞引起的紛爭令宗教之間的氣氛更加緊張,當地少數羣體投訴穆斯林為首政府限制其他宗教信徒自由信仰的空間。如印度廟宇被摧毀,改宗的穆斯林紛爭等。

安德列牧師告訴美聯社,修改法例在一定程度上提倡了宗教自由,但是其限制條件仍然造成諸多不便,特別對進口刊物的限制。不少馬來文聖經是從印尼進口,但書面不會刻意限制讀者羣,因此修改的法例反而阻止了外地馬來文基督教刊物的流入。

受限譯文除「阿拉」以外,還有祈禱「solat」,沙地阿拉伯「Kaaba」和上帝的殿「Baitullah」等。安德列牧師説,早在穆斯林把「阿拉」專指穆斯林的神之前,這些文字都是阿拉伯文常用的詞語,而且馬來西亞幾個世紀以來也一直在譯文中沿用。
  • 唱《神是愛》爆紅 曾路得抗癌親身經歷神真實大愛

    唱《神是愛》爆紅 曾路得抗癌親身經歷神真實大愛

    曾路得(Ruth),70年代著名唱片騎師、基督教創作歌手,近日分享多年前患癌的經歷,向觀眾朋友見證無論人生順流或逆流,神仍一步一步帶領她。曾任香港商業電台DJ,在基督教家庭中長大的曾路得,為人熟悉是在六啤半專輯中主唱《那一天》和《天各一方》。前途一片光明之時,她卻於1984年轉到香港基督徒音樂事工協會創作及演唱。經典詩歌《神是愛》、《主信實無變》等迅速在基督教界內外爆紅。

  • 史上最偉大的書信——約翰·派博分享閲讀《羅馬書》的建議

    隨著三月的到來,根據約翰·派博(John Piper)牧師此前推薦的一年讀經計劃,許多基督徒將投入對《羅馬書》的研讀。派博曾鑽研《羅馬書》六十餘年,他分享瞭如何深入挖掘這卷書信的寶藏,讓基督徒甚至非信徒也能從中獲得最大的屬靈收獲。

  • 多年下降後 美國基督徒比例趨於穩定

    皮尤研究中心最新發佈的《宗教景觀研究》(Religious Landscape Study)發現,美國基督徒人口比例似乎停止下降的趨勢。儘管基督徒比例保持穩定,美國的宗教結構仍在持續演變,而且未來美國的宗教結構會更加多樣化。

  • 理解美漂單身族羣的真正需要 周雅馨呼籲對年輕人長期關懷

    許多美漂華人青年雖努力適應生活,卻面臨信仰與現實的落差。雖然具備聖經知識,卻難以應用於生活,情感低潮時常以世俗方式填補內心空缺。他們渴望婚姻與愛,卻不懂如何經營關係。基督使者協會的單身事工(Blooming in Christ, BIC)正是在這樣的背景下誕生,致力於幫助這些年輕人建立健康的信仰與情感生活。

  • 北美觀察者:東正教的嚴謹信仰正吸引「大批」年輕人 這對福音派有和啓發?

    北美宣教委員會(North American Mission Board)研究和資源開發部的副總裁特雷文·瓦克斯(Trevin Wax)近日一篇文章指出,美國年青人似乎對東正教的宗教生活趨之若鶩,而其中的重要原因是年青人渴望穩定不變的東西,並且追求嚴謹與紀律等。