西班牙天主教新版聖經:「漁夫」改「漁人」

西班牙天主教新版聖經:「漁夫」改「漁人」
西班牙天主教新版聖經:「漁夫」改「漁人」

西班牙羅馬天主教新版聖經將「漁夫」(fishers of men)改為「漁人」(fishers of persons),遭羅馬天主教領袖批評:耶穌究竟呼召誰?

該段經文記載於馬太福音4章19節:「耶穌對他們説:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」(基督教《和合本》)翻譯為「得人如得魚」,上文是耶穌在加利利海邊行走,呼召打魚的西門彼得和他的兄弟安得烈。

專門出版神學、心理學等書籍的出版商畢爾巴鄂(Desclée De Brouwer)常務董事哈維爾(Javier Gogeaskoetxea)表示,改變措辭是為了保護所有「忠實於原文」的人,並不是屈服於公眾壓力果。

他解釋:「如果用男人來表達,將缺乏對原文的忠實度,因為希臘詞既不是男人也不是女人。」並指,有人試圖通過將包容性語言歸因於翻譯來爭論,這只是脱離現實,原因只有一個,忠實於原文。

耶路撒冷聖經和考古學派遵循「最古老的文本總是最真實的」,這是基本規則,如果現在改成性別友好,與耶路撒冷聖經考古學派的決定無關。總而言之,聖經翻譯不是隻符合現代,而是盡量忠實於古代。

不過,更新措辭遭到羅馬天主教領袖批評,昆的卡教區(Cuenca)安東尼奧神父( Fr. Antonio María Domenech Guillén)説 :「這對我來説似乎不對,但我認為它具有我們給予它的重要性。如果我們每天閲讀聖經,我們早就意識到耶路撒冷聖經翻譯不是最好的選擇。」

瑪麗亞·多梅內克·吉倫牧師 Jesús Silva)也認為,「anthropos」是指人類、靈長類,不分性別的。然而,翻譯為「人」亦有問題。耶穌指的是甚麼人?人類、天使或神聖?在文本中,如此翻譯,不排除耶穌正在呼召門徒向天使或上帝本人傳福音。

耶路撒冷聖經的英文譯本於1966年首次出版,包括在新教聖經中發現的所有 66 本書以及另外 7 本書。第一部該類聖經於 1956 年以法語出版,基於古希伯來語和希臘語文本,而不是拉丁文的《聖經武加大譯本》(Vulgate)。

  • 美副總統萬斯在CPAC談信仰:基督教不僅是道德準則

    美副總統萬斯在CPAC談信仰:基督教不僅是道德準則

    美國副總統JD·萬斯(J.D. Vance)在2月20日的保守派政治行動會議(CPAC)上講話時談及個人信仰,他強調基督教不僅僅是一套道德原則,而是建立在耶穌基督死而復活的信仰之上。他也提及,信仰對他的個人生活和工作態度有至關重要的影響。他的發言被保守派評論稱讚有「非凡的福音清晰度」,也反映保守派領袖強調基督教價值觀對政策制定的重要性。

  • 約翰·派博:牧師使用 AI 寫講道稿是「邪惡」的

    人工智能(AI)技術的迅猛發展,使其在各行各業中扮演著越來越重要的角色。如今,也有牧師和基督教事工思考,AI 是否可以幫助他們更有效地完成講道、教學和通訊的任務。然而,知名神學家約翰·派博(John Piper)對此發出了強烈警告,他甚至用「邪惡」一詞來形容牧師使用 AI 生成講道稿的行為。

  • “上帝不會犯錯”:天生獨臂女孩 用行動回應所有質疑

    凱特琳·帕維(Katelyn Pavey)是一個真實的勵志傳奇。她天生只有一隻手臂,卻憑借堅定的信念和不懈努力,克服重重困難,不僅打破偏見,還成功進入大學壘球隊,實現了自己的運動夢想。她用自己的行動向質疑者證明:“上帝不會犯錯。”

  • 背誦聖經的力量——寫在「全美聖經比賽」之後

    《紐約時報》2024年11月報道了在佛羅裡達州奧蘭多舉行的第16屆「全美聖經比賽」(National Bible Bee)。約360名兒童和青少年齊聚一堂,參與這項比賽,其口號是:“認識神的話語,並使祂被人認識。” 對於許多非基督徒乃至基督徒來説,最令人驚嘆的是,在15至18歲組別的比賽中,參賽者需記憶近1,000節經文,總計超過20,000個單詞。

  • 《大衞王朝》:大衞王的傳奇即將登陸 Prime Video

    講述聖經人物大衞從少年成長為以色列歷史上最偉大君王的劇集,《大衞王朝》(House of David),將於 2 月 27 日通過亞馬遜 Prime Video 全球上線。