
丹麦圣经公会(Danish Bible Society)2020年新版圣经译本,以"我们"、"犹太人"代替"以色列民"遭受批评,该会回应指译本不受政治影响。
"以色列"改为"犹太"和"我们"
丹麦圣经公会出版的《当代丹麦圣经2020年》( The Contemporary Danish Bible 2020)因多处将有关"以色列"的词汇修改,以"我们"和"犹太人"取代惹质疑。声称拥护以色列的丹麦人扬·弗罗斯特(Jan Frost)表示,丹麦圣经新译本在新约有60处记载"以色列",却有59处被其他词代替,例如"以色列的土地"被翻译成"犹太人的土地"、"以色列民"改为"犹太人",在诗篇121篇提到"保护以色列的"翻译为"保护我们的",被质疑圣经的翻译工作与政治关系挂钩。
丹麦圣经协会:简明语未信者易掌握
丹麦圣经协会4月22日发出声明,回应圣经译本遭受政治审查之说是假新闻,强调圣经多处仍然保留以色列的内容。声明指出,"以色列"及"以色列人"在圣经出现2千多次,"犹太" 和"犹太人"只出现500多次,圣经多处仍然保留以色列的用词,例如在创世记神与雅各摔跤之后,赐雅各的名为以色列,以色列亦代表雅各儿子十二支派的名字,此处没有被修改。
丹麦圣经协会表示,2020新译本对象是未信耶稣、对基督教并不认识的人,翻译的前提是让没有圣经认知的人,透过简单明确的丹麦语掌握圣经的信息。例如以色列一词的引用,现代人通常联想到是以色列国,但是在圣经中的以色列 有不同的含义和历史背景,在翻译过程中也加入了注解以免混淆。
该协会还指出,因著读者缺乏宗教背景,各种单词的翻译方式各有不同,例如圣经不会使用丹麦常用词语来表示罪恶、恩典、怜悯、盟约和许多典型的圣经用词,一般读者对这些词汇的含义感到困惑,人们应该将2020新译本视为丹麦民族通用的译本,正式的圣经译本仍然保存,协会将继续出版保留所有提及以色列的译本。
批评者:粉饰历史
不过有批评者表示,该新译本的修订引来混乱,目的只是粉饰历史、隐藏神圣经文的信息和上帝子民的身份。当地信徒及以色列境外的基督徒对该译本的翻译感到惊讶和失望,期望丹麦圣经公会认真考虑外界的意见及尽快修订。
以色列圣经公会在网站发表声明,该项圣经翻译工作及翻译预算并非由联合圣经公会监督,并且该译本出版之前以色列圣经公会毫不知情。