梁林天慧博士談《和合本修訂版》:我們用了很多心希望做到最好(下)

2010 四月 7日, 星期三 10:07

梁林天慧博士談《和合本修訂版》:我們用了很多心希望做到最好(上)

《和合本修訂版》新約已經於2006年正式面世,舊約的修訂也已經完成現在正在校對,之後會付諸印刷,整本《和合本修訂版》將會在今年十月出版。

林博士介紹說,他們在新約修訂版面世之後陸續開始做推廣,是「希望對所有的華人教會解釋有這個做法和版本。《和合本》是我們(聯合聖經公會)做出來的,現在修訂也是聯合聖經公會完成,我們是一脈相承,完成上帝對機構的托付。」

她也坦言,因為修訂不易,所以不會暫時再做修訂。「要看這次修訂的效果,如果有很多意見,那麼將來出第二版的話會做些小修改,不過從頭再來很難,這樣的修訂是50年、100年的事情。」

先向教會領袖推廣再延伸至信徒

說起現在的推廣策略,林博士介紹說,他們採用的主要是先讓華人教會領袖、傳道人、教牧同工接受的方式。「因為他們是領袖,用哪一本聖經是靠他們的選擇。」而且,他們是受過神學教育,更加明白修訂的必要性和優點,「如果他們都不了解,平信徒更不了解」。

帶著這樣的既定策略,香港聖經公會主要到世界各地華人教會聚集之地以及神學院等進行推廣。「他們的態度一般是正面的,他們也很欣賞我們的工作。」

Like Us on Facebook

林博士介紹說在很多地方推廣的效果很不錯。《和合本》的修訂因為有大陸學者的參與,考慮他們的意見,他鼓勵我們到各神學院介紹,我們已經去了幾個,反應很好。「介紹了之後很多人買,每次都是這樣......新約面世後到現在,我們賣了大約50萬本。有很多教會一訂就是一萬本。」林博士舉例香港北角教會專門訂了一萬本新約修訂版來紀念他們的建堂50周年。

說起換聖經所需要的經費問題,林博士並不認為這會構成很大的困難。她說:「很多教會的聖經的確很舊了,需要換了。」

修訂會更加忠於原文

不過,林博士也坦言,華人教牧同工中也有比較保守的,不是很明白聖經翻譯,也不知道和合本本身就是翻譯過來的,所以誤解和合本是天書,不能隨便改動。「覺得《和合本》就是上帝給中國人的,那就是很大的誤會......有些地區的神學不是那麼發達,所以可能會覺得不能改。有些人很擔心我們改了會影響聖經的內容,其實不會。」

對於這些懷有誤解的人,林博士表示,要給他們更多資料和更好的解釋,而且跟他們要更多見面,特別是面對面的談話和解釋非常關鍵。

「需要去解釋為什麼改呢?到底什麼改了呢?什麼修訂了?修訂不會碰到聖經裏面有關福音的本質的內容。我們只是語言變了。也就是說,讓語言更符合現代的中文。還有我們用了死海古卷,原始性更高,我們是還原到上帝最開始怎麼對那個作者所說的。」

林博士非常強調《和合本修訂版》忠於聖經原文,這是很大的一個特點,而且在修訂時,他們還參考了英文、德文、法文的聖經,使這本《修訂版》更加準確。

因此,林博士鼓勵讀者自己去看《修訂版》,而不只是道聽途說,讓自己在阅讀中發現《修訂版》的諸多優點。「我希望青年人自己看,自己去看明白,讓《修訂版》的話語進去心中更重要。」

全球諸多地區已做推廣,希望中國內地順利出版

對於現在的推廣情況,林博士說,新約《修訂版》也已經在海外出版了,中國內地的愛德印刷也很感興趣,中國基督教兩會也在考慮是否要出版。而且還已經出了德文、英文、泰文、西班牙語等語言與《和合本修訂版》的並排版,以方便不懂中文的華人第二代。

從2006年到現在他們陸續到了世界很多地區的華人教會進行推廣。「去年(2009年)去了印尼、新加坡、馬來西亞和中國內地,今年來到美國,2007年去了加拿大和澳洲,還有歐洲也已經去了英國、德國、法國和荷蘭....今年的美國並不是最後一站,之後還要去澳洲,還有南美洲以及歐洲一些沒有去的國家,這些都在計劃之中。」

這樣努力的推廣的原因,是因為她認為應該告訴中國人這樣一件大事情。「27年的修訂完成是不是很大的事情?我們都是中國人,應該告訴多一些中國人,讓他們知道《和合本修訂版》是下一代的中國人可以看的。」

精選