尼日利亞一名青年用三年時間,將英文版《聖經》翻譯為皮欽語,寫作與翻譯能力是怎樣段煉?
在尼日利亞,一名多才多藝的青年、塞勒姆(Salem Egoh)用三年時間翻譯聖經,從英語轉到皮欽語,他指出在尼日利亞很多人不太懂英語,朋友和族群都閱讀皮欽語 ,所以他將《聖經》英文版(King James Version)翻譯為皮欽語(Pidgin),對於在西非慣常使用該語言的群體帶來方便,直接看到聖經信息,正面地影響他們的生活。
自小喜歡音樂與藝術的塞勒姆,成長在音樂世界希望有一日成為充滿熱情色彩的樂手,成長環境圍繞著大自然。
他自小參加教會主日學,父親教他讀和書寫,他就參照聖經學習寫作,有時照著聖經抄寫一遍,覺得對寫作很有大進步。作為音樂演奏者、畫家、製作人,隨時創作還教導人創作流行曲,自從有了翻譯聖經的呼召,將一切喜愛的工作暫停下來,專心在聖經翻譯,停下了娛樂為了上帝的工作。
Like Us on Facebook
塞勒姆笑指,在翻譯的過程很多次想過停止,《聖經》作為一本古老的經典和曠世巨著,日以繼夜的翻譯工作令人疲倦乏力,他於是逐少部分地翻譯積少成多以至完成。
此外,他還將完成部分的翻譯讀給朋友和家人,也讀給牧者和教會領袖聽取他們的意見,然後修改用,現時已完成新約,加上舊約箴言、詩篇。
皮欽語是索羅門群島和巴布亞紐幾內亞的母語,又稱為混雜語言,來自於兩個或兩個以上的群體,兩者之間沒有共同語言,為了彼此溝通而發展出的語言,地位通常較低。