和合本、新譯本,對照研讀「屬靈人之『經』本」

中華福音神學院北美分校第二屆全校培靈會,容保羅牧師主講
2005 十一月 10日, 星期四 4:22

11月5日晚,中華福音神學院北美分校假聖迦谷羅省基督教會舉行了第二屆全校培靈會,主題為「屬靈人之『經』本」,由環球聖經公會執行總監容保羅牧師主講,向同學們介紹了中文聖經的來源,以及準確研究聖經的重要性。

容保羅牧師在講道裏說,讀聖經不僅是了解其内容,更重要的是要讓它「成為我們的力量、生命,然後讓我們成為一個屬靈的人」。因此,知道聖經及聖經譯本的來源,尋求更準確傳達神話語的工具是十分必要的。容牧師在講道中以PowerPoint展示了聖經的原文:摩西十誡的兩塊石版,這是聖經最早期的版本,是神藉著摩西及其同時代的人,以希伯來文寫好的;其次是希臘文,是神藉著保羅及其同時代的人所寫,其中還夾雜著一些亞蘭文。他指出,聖經是無誤的,但德文、英文、中文等各個翻譯的版本,就難免有所誤差。

容牧師給當場的同學使用環球聖經公會出版的聖經和合-新譯本對照本,說:「這兩本聖經都是跨世紀的聖經——和合本聖經是從1890年開始翻譯,到了1919年完成,新譯本是1972開始翻譯,2001年完成。……中文聖經是間接翻譯的,滕近輝牧師認為既然出於人的手,就必然有不完全的地方,和合本聖經是有釵h地方需要更正的;周永健神學家認為和合本有许多難以解釋的地方,王明道認為和合本有些失去原意。今天我們將兩種譯本放在一起,一方面可以緬懷過去的宣教士所付出的心血,另一方面,藉著新譯本,讓我們可以得到一些亮光。」

Like Us on Facebook

容牧師又說:「翻譯聖經的目的,是要讀者明白神的話,文字若不明白,就很難和神有對話。」隨後,對照和合本與新譯本的譯文,他列出「良好的譯本必須具備的原則」:翻譯準確、慎防漏譯、避免含糊不清、避免影響教義。他鼓勵同學們「要明白神的話語,就要花時間努力用心去研究。在使徒行傳17:11記載『這裏的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符』,我們不但要去聽『經』,也要去讀『經』、研『經』,不明白的地方就要如那位太監問腓力一般,要去問『經』,所謂學問學問,不問就不能學到,這種追根究底的精神是我們裝備自己所必須的。那當我們有人問「經」的時候,我們就可以教『經』、傳『經』,希望藉這今天所舉的實例,幫助大家首先能夠深入的去研究聖經,明白神的話語,然後將我們所領受到的和別人分享。」

中華福音神學院北美分校秉持「裝備眾聖徒,服事眾教會」的異象,結合台北本校資源,提供優秀的師資陣容,不但為華人教會預備有深度及廣度的神學課程,也將教室延伸至各當地教會,並提供網路教室及多媒體課程的選修,幫助信徒在學識、靈命和事奉上均衡的成長,為神國裝備人才。本次培靈會的内容也可在分校網站www.cesnac.org上在綫觀看,讓身處各地的同學得以一同學習。

精選