本月中旬报道了澳洲地道《澳洲人聖經》續集已面市的消息,至今读者对此方言圣经的反应不一。
印刷商Bible Society至今已收到30封的投诉信。投诉信指该圣经的部分内容与圣经无关,和用语过于澳洲口语化。例如标准英语中的澳洲人“Australian”被口语化为“Aussie”。
但是Bible Society却有以下的回应,行政主席Daniel Willis说:「我认为它(《澳洲人圣经》)将标准英语圣经的内容更深入浅出的表现了出来,令读者更容易地接受和理解。」
更有些读者因为读了这本以澳洲方言重新编写的故事圣经而对深入研究标准英文圣经产生了浓厚的兴趣。这也是鼓励作者Kel Richards继续撰写第二辑《更多-澳洲人圣经》的原因之一。
相比King James版圣经中所使用的旧式英语,澳洲方言版圣经显得更加有亲和力。Richards先生说:「很多人误认为澳洲英语知识单纯口语,其实不然,澳洲英语是发自内心的语言,有趣中不失严肃和感情。」它比标准英语更能把读者带进深的层次。
Like Us on Facebook
诗篇二十三章的中文翻译是这样写的:「耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。」而在澳洲圣经中的大意是:「上帝是牧场主,而我只是一头绵羊。他把我召集到紫花苜蓿公寓,并不断地照料我。」
书评家评价《澳洲人圣经》成的秘诀在于撰写手法偏重于故事形式多于宗教色彩。这本圣经特别备受监狱和医院在职的牧者的欢迎。
相關新聞:澳洲地道《澳洲人聖經》續集已面市