《澳洲人聖經》以地道澳洲方言的亲和力深得人心

澳洲英语是发自内心的语言,有趣中不失严肃和情感

本月中旬報道了澳洲地道《澳洲人聖經》續集已面市的消息,至今讀者對此方言聖經的反應不一。

印刷商Bible Society至今已收到30封的投訴信。投訴信指該聖經的部分內容與聖經無關,和用語過於澳洲口語化。例如標準英語中的澳洲人“Australian”被口語化為“Aussie”。

但是Bible Society卻有以下的回應,行政主席Daniel Willis説:「我認為它(《澳洲人聖經》)將標準英語聖經的內容更深入淺出的表現了出來,令讀者更容易地接受和理解。」

更有些讀者因為讀了這本以澳洲方言重新編寫的故事聖經而對深入研究標準英文聖經產生了濃厚的興趣。這也是鼓勵作者Kel Richards繼續撰寫第二輯《更多-澳洲人聖經》的原因之一。

相比King James版聖經中所使用的舊式英語,澳洲方言版聖經顯得更加有親和力。Richards先生説:「很多人誤認為澳洲英語知識單純口語,其實不然,澳洲英語是發自內心的語言,有趣中不失嚴肅和感情。」它比標準英語更能把讀者帶進深的層次。

詩篇二十三章的中文翻譯是這樣寫的:「耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,領我在可安歇的水邊。」而在澳洲聖經中的大意是:「上帝是牧場主,而我只是一頭綿羊。他把我召集到紫花苜蓿公寓,並不斷地照料我。」

書評家評價《澳洲人聖經》成的秘訣在於撰寫手法偏重於故事形式多於宗教色彩。這本聖經特別備受監獄和醫院在職的牧者的歡迎。


相關新聞:澳洲地道《澳洲人聖經》續集已面市