教宗方济各5月22日通过修订圣经主祷文其中一句经文,引发基督教及天主教人士反对,认为教宗解读有误及不合理。
主祷文13节上 误述上帝试探人
教宗提出主祷文翻译有误需更改,去年有关英文及意大利文主祷文修订案提交梵蒂冈审批,教宗表示,梵蒂冈经过16年从神学、灵命关顾、原文风格的专家研究,认为英文及意大利文翻译出现严重错误。主祷文(马太福音6:9-13)其中第13节上"不叫我们遇见试探"(lead us not into temptation)应该改为"试探中也不离弃我们"(do not let me fall into temptation)。
教宗于2017年首次表示支持修改该段经文,认为翻译存在错误地描述上帝。教宗表示,该段经文令人产生误会上帝叫我们陷入试探,上帝是不会诱惑人只有魔鬼才会。他并表示,法国教会已经修订该节经文为"不要让我陷入试探",因为是人跌倒而不是上帝诱惑人看著人如何跌倒。
教授反对修订 解读有误
不过教宗提出的修订引起宗教团体广泛反对。
迪尔菲尔德三一福音神学院新约系主任大卫·鲍(David W. Pao)认为,修订反映出一个意念,阿拉姆语原文(the Aramaic original)中的诱惑"可能带有一种宽容的感觉",而这种宽容的感觉与第一世纪犹太人熟悉的祈祷中类似的愿望。不过,马太福音6章13节下"救我们脱离凶恶"已清楚指出魔鬼是引导人犯罪的人,修订前句经文是没有必要的。
大卫·鲍继续指出,"不叫我们遇见试探"(马太福音6:13上)在希腊语中没有明确表达这种"宽容"的意思,并且该句只是为信徒提出一种愿望最佳和最自然的表达。
诱惑泛指"试验"
此外,大卫·鲍强调上帝根本不会引导人进入诱惑。
他引用加拉太书6章1节"弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。"诱惑之词在希腊语也可以泛指"试验",圣经确实描述了上帝将祂的子民带入"试验"时期,在试验期上帝的子民请求祂保护免陷入罪中(马太福音26:39、41)。
神学院长震惊 教宗私人祷文?
南方浸信会神学院(The Southern Baptist Theological Seminary)院长阿尔伯特·莫勒(Albert Mohler)则指,作为革命宣言的主祷文,这些变化"存在深刻的问题"。
他称:"我感到震惊和吓呆,这是主祷文,不是、永不是教宗的祈祷文,新约圣经已记载了耶稣的话语。教宗无论提议改变圣经任何一个字,都存在严重的问题,而且令人的那些话语。它不仅存在问题,而且几乎令人窒息。"
天主教界批修订"不合理"
天主教世界新闻编辑(Catholic World News)腓力劳尔(Philip F. Lawler)也批评教宗对传统翻译修订"不合理"。
劳尔表示,教宗时常说出令人困惑的说话,今次只是其中之一,这只会令人感到不安怀疑究竟发生何事?