
马来西亚于上月拟国家语文出版局负责出版马文版《圣经》,杜绝基督徒使用"阿拉"字眼,引起马来西亚基督教社群不满,被指损害宗教自由。
"吉隆玻综合讯"指,雪兰莪伊斯兰理事会一直以来都尝试禁止基督徒使用"阿拉"字眼,近期建议国家语文出版局负责出版马来文版《圣经》,以免基督徒继续"错误使用阿拉字眼",此举引起马来西亚基督教社群不满。
现时全球穆斯林人口最多的印尼,不论是否穆斯林都称上帝为"阿拉",但马来西亚强硬派穆斯林认为"阿拉"是他们专属,非穆斯林不得擅用,因而主张马来文版《圣经》不能称上帝为"阿拉"。
马来西亚福音联谊会主席尤方成指,此做法严重损害基督徒根据联邦宪法所享有的宗教自由。他发表声明指:"福音联谊会对雪州伊理会律师哈聂夫建议语文局出版马来文版圣经,以纠正基督徒使用阿拉字眼的说法十分遗憾。"
他说,"雪州伊理会多年来否定基督徒使用阿拉字眼的权利,令到基督徒社群沮丧,如今还建议国家语文局编写马来文圣经,更是在基督徒社群伤口撒盐。"
尤方成表示:"宗教信仰者以自身形式祈祷、称呼他们信仰的神,受联邦宪法保障的基本权益。宪法11(3)(a)条文更清楚说明,每个宗教群体享有掌管自身宗教事务的权益,包括翻译各自宗教经典。因此语文出版局等各方都不能以任何理由为任何宗教的神明重新命名。"
他重申表示,马来语的基督徒以"阿拉"称呼上帝已经好几个世代,向来都没有任何问题。"基督徒使用的《圣经》必须准确翻译,不能增删或改变任何原意,因此必须通过掌握原文的叙述、原则及信仰,才能准确翻译.只有受教会团体认可、具渊博圣经知识的基督徒学者及翻译员才有资格从事这些工作。"