馬來西亞將允许基督徒翻譯上帝為「阿拉」

但必須注明是限基督教使用字眼
2009 二月 28日, 星期六 15:23

馬來西亞政府曾一直禁止當地基督徒翻譯上帝為「阿拉」,避免與穆斯林的真主「阿拉」混淆,引起信徒誤解。直至本月16日,馬來西亞內政部長賽哈密宣佈重申法例,將允许基督徒使用「阿拉」,但必須限基督徒使用的字眼。美聯社報道法庭今天將會對法例開庭聽審。

勞倫斯‧安德列牧師,羅馬天主教主流週刊The Herald的編輯指,The Herald已經開始將「限基督徒讀者」的字樣印在週刊的封面。The Herald有近五萬名讀者,出版語言包括英語、中文、泰米爾語和馬來文。爭議主要來自馬來文對上帝一詞的翻譯,主要讀者來自沙巴和沙撈越兩個州,其餘三個版本不涉及「阿拉」的使用。

馬來西亞二千七百萬人口中有60%信奉穆斯林,三分一為以基督教為主的華人和印度人。「阿拉」一詞引起的紛爭令宗教之間的氣氛更加緊張,當地少數群體投訴穆斯林為首政府限制其他宗教信徒自由信仰的空間。如印度廟宇被摧毀,改宗的穆斯林紛爭等。

安德列牧師告訴美聯社,修改法例在一定程度上提倡了宗教自由,但是其限制條件仍然造成諸多不便,特別對進口刊物的限制。不少馬來文聖經是從印尼進口,但書面不會刻意限制讀者群,因此修改的法例反而阻止了外地馬來文基督教刊物的流入。

受限譯文除「阿拉」以外,還有祈禱「solat」,沙地阿拉伯「Kaaba」和上帝的殿「Baitullah」等。安德列牧師說,早在穆斯林把「阿拉」專指穆斯林的神之前,這些文字都是阿拉伯文常用的詞語,而且馬來西亞幾個世紀以來也一直在譯文中沿用。

Like Us on Facebook

精選