美國天道書樓即將與環球聖經公會合作,于今年8月底在全美推出中文新譯本·和合本對照聖經。
中文新譯本聖經新約部分于1976年面市,舊約部分也在1992年完成,先後共有30多位神學院院長、教務長、講師,十多位各宗派的監督、教牧、長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、咨詢、研究和文字修飾的工作。2001年,專責出版及推動《新譯本》發行的環球聖經公會成立,華人聖經學者又計劃用兩年時間重新審阅《新譯本》,作出精益求精的修訂。
環球聖經公會助理發展總監Lily Chau表示,和合本聖經中有4,000多處誤譯,因此,信徒很需要一個更新的譯本。她舉主禱文爲例,和合本中譯爲「不叫我們遇見試探」,而新譯本則是「不要叫我們陷入試探」。她說,主對試探的原意是不要讓我們「陷入」,而不是不要讓我們在每天的生活中「遇見」試探。神的權柄通過祂的話語彰顯出來,因此對每個詞的翻譯都是至關重要的。
《新譯本》推出以來,得到了不少教牧長執的推薦。華福運動創辦人王永信牧師表示:「對青年人、初信者、未信的人來說,《聖經新譯本》的譯文更能幫助他們了解聖經;《和合本》的國語是不錯的,但也是幾十年前的用語,所以論譯文,我覺得《聖經新譯本》更能與時並進。」前任美國紐約神學教育中心總監丘恩處博士亦評價說:「《聖經新譯本》以忠於原文為目標,又以小學生及初中生都可以理解的淺易文字來翻譯,使一般人都可以明白。」
Like Us on Facebook
但Lily也表示,對一些年長的信徒來說,和合本更容易被他們接受,而且由于和合本中许多經文已被信徒熟記,他們更習慣于和合本的文字風格。不過,她又說,很多年輕一代的信徒感到和合本較難阅讀,從而尋找一個新的聖經譯本。
這是新譯本·和合本聖經首次在美國地區發行。Lily說,他們希望通過將兩個譯本放在一起,讓年長的信徒可比較兩者的異同。
相關報道:
2005-04-28 環球聖經公會容保羅牧師談《聖經新譯本》及其推廣普及