《和合本修訂版》訪問團向三藩市教會介紹四大原則

2010 三月 19日, 星期五 12:53

本週三(17日),由周聯華牧師所帶領的香港聖經公會訪美團抵達三藩市向華人教牧同工推廣下半年面世的《和合本修訂版》,多間教會的主任牧師前來參加,亦有牧師在幾天前專程從東灣趕來。

此次的訪美團由華人教會中的傳奇資深教牧、曾牧養蔣介石蔣經國父子和宋美齡的周聯華牧師帶領,周牧師是《和合本修訂版》新約原稿修訂人及主編,而一同來訪的還有中國神學研究院院長、《和合本修訂版》顧問周永健博士,以及香港聖經公會總幹事梁林天慧博士。

美國聖經公會全力支持《和合本修訂版》在華人教會中之推廣,不僅承擔了此次香港聖經公會訪美之行的花費,其國際事工主任Marco Herera也專程從邁阿密前來加入其他華人牧師一起配搭服事。

香港聖經公會的總幹事梁林天慧博士開始的一席話說明《和合本》本身對她的巨大影響,她說從小在加拿大長大的她,如果不是因為讀《和合本》的緣故,她的中文水平最多只能是小學水平,正是這樣一本《和合本》不僅使她的信仰受造,而且亦有效輔助了她的中文學習。三年前,她更有幸成為香港聖經公會總幹事,在《和合本修訂版》的工作過程中,她幾乎每天都要鑽研字句的许多細節,令她無論在中文方面或靈命上都得到造就。

《和合本》修訂有「很大的需要」

Like Us on Facebook

《和合本修訂版》顧問周永健博士隨後分享說,自《和合本》在1919年面世,過去的90年間華人教會仍舊在沿用它,很多人信主之後也一直讀它,和它一起長大。90年過去了,聖經《和合本》需要「修訂一下,讓它變得現代化一點」,《和合本》修訂的確有「很大的需要」。

周博士解釋,修訂其中一個理由是,比起1919年,現在人們對聖經原文的了解加深,而且也出現了很多聖經研究方面新的成果,有足夠的條件透過語言翻譯讓人們擁有一本忠實聖經原文的中文版聖經。另外的理由是,隨著中文的演變,聖經所用的語言需要變得現代化,以提高其可讀性。

因此,周博士再次強調了《和合本修訂版》的首要原則,就是「必須要忠於聖經原文,按照原文來翻譯」。他舉出一個例子,比如在《馬可福音》五餅二魚的奇跡說的是「男人」五千,《約翰福音》在《和合本》中只是說到「眾人的數目」約有五千。根據忠實原文的原則,《修訂版》就將《約翰福音》中的這句話改為「男人的數目約有五千」,以使其更加準確。同時,修訂時還秉持「不是為了修訂而修訂」的原則,盡量少修改,以保留《和合本》的風格。

聚集眾多專輯匯集廿七年之工程龐大

周博士說,整個《和合本修訂版》包括新約和舊約希望於今年底能夠全部出版,這對中國內地、亞洲和其他的海外華人教會來說,將會是一個非常重要的貢獻。

他說,《和合本》已經有90年了,現在修訂版才出來可以說是比較遲了,但是總比沒有修訂好。為了這個修訂,他們進行了龐大的工程,廿七年的時間由一個穩定的團隊持久做成的,可謂積聚了諸多的心血,整個工程聚集了很多聖經的學者、翻譯專家、中文語文的專家編輯等,最後還有編輯委員會,大家花很長時間,而且非常審慎小心的來做這個《和合本修訂版》。修訂團隊相信,《和合本修訂版》肯定比原來的「更有進步、更現代化」。據說,目前已有很多一直鐘愛《和合本》的信徒開始使用《和合本修訂版》,這對他們來說是很大的鼓勵和安慰。

周聯華牧師:和合本修訂遵循四大原則

華人教牧中的傳奇教牧周聯華牧師分享了《和合本修訂版》的誕生背後许多的故事。他幽默地解釋《和合本》的來源,說雖然很多人使用這本比他還要年長一年、已有90歲《和合本》,但卻很少人曉得為何它名為《和合本》,原來「當年很多國家來的傳教士和和氣氣一起合作,所以叫《和合本》」。

《和合本》一開始翻譯的時候就遇到了白話文運動,因為1919年的白話文運動進展迅速,所以《和合本》剛推出時,其實有些地方就已經過時了。他舉出一個例子說明,四福音書中用到「遺傳」一詞,但是五四時期提倡科學,科學說的是生物上的「遺傳」,比如說「白兔子和黑兔子交配生出黑白兔子叫遺傳」,如此的話,其實聖經最好用「傳統」一詞。他說,諸如此類的問題很多,所以白話文運動之後,就有人感覺到《和合本》需要修訂,但後來由於戰事連連而沒有進行下去。

輾轉曲折的幾十年後,聯合聖經公會徵求到不少地區的華人教會領袖的共識,最終決定修訂《和合本》,並根據實際需要定下了三大原則。第一個原則是盡量少改,不是為了修訂而修訂;第二是忠於聖經原文;第三是保留《和合本》的風格,「大部分要有《和合本》的格調,讀起來還要像《和合本》」。另外,《修訂版》還遵循另外一條原則,就是「無論是單字、片語、或句子結構都像現在中文的格局」。

周聯華牧師之後舉出很多《和合本修訂版》的完善之處,比如去掉一些不必要的代名詞,比如「孝敬你的父母」中的「你的」,還有不再用「子丑寅卯」的時辰方式,而是用現代人慣用的報時方式。

周牧師特別提到,這次的《修訂版》對於用「神版」《和合本》的弟兄姊妹會有所幫助。他說,《和合本》聖經中有「上帝版」和「神版」。其中,講到「耶和華神」時「神」前會空一格,以保持與「上帝版」同時印刷時版面不改。他說,「很多人以為用『神版』是對神恭敬,因為空一格;『上帝版』就沒空格,就對神不夠恭敬,所以用『神版』。可是,當念到外邦神、假神時就沒空格,有點不清楚」。

「現在我們一概用不空格的『神』,而假神、外邦神都翻譯成『神明』,其他偶像都叫『神明』,希望在這方面對沿用『神版』《和合本》聖經的廣大弟兄姊妹有點貢獻。」

相關新聞:

周永健牧師三藩市重申 婚姻本應一男一女(2010.03.23)

《周永健牧師:扎根於聖經真理 無懼後現代主義(2010.03.23)

華人傳奇教牧周聯華牧師專訪:牧養,愛心最重要!(2010.03.19)

周聯華牧師紐約主日證道:上帝的殿(2010.03.17)

香港聖經公會明日起三藩市推廣《和合本修訂版》(2010.03.16)

《和合本修訂版》在紐約華人教會順利推廣(2010.03.16)

周聯華牧師下月將率隊訪美推廣《和合本修訂版》(2010.02.09)

聖經公會宣佈《和合本修訂版》下半年面世(2010.01.29)

精選