3月29日,長達近20天之久推廣《和合本修訂版》的香港聖經公會「永道之行」訪美之旅圓滿結束,他們先後訪問了紐約、三藩市、洛杉磯和波士頓四個美國華人教會聚集的城市,推廣凝聚了中國兩岸三地眾多教牧同工、聖經學者等27年心血的《和合本修訂版》,其所到之處華人牧者反應熱烈,紛紛出現踴躍訂購的場面。
本報記者有幸在訪美團三藩市之行時專訪了香港聖經公會總幹事梁天林慧博士,邀請她分享了《和合本修訂版》修訂的原因、特色、以及現在推廣的情況和未來的計劃。
希望讓父母親把自己的聖經傳給下一代
為什麼要花如此多的氣力再次修訂深受世界各地華人信徒愛戴的《和合本》?說起這個話題,難免會牽涉到很多的神學用語、聖經翻譯等種種具有深奧學術色彩的內容。然而,身為女性的林博士則從自身的經歷和情感出發,首先給出一個細膩而貼心的解釋。
她說,自己雖然小學和初中是在香港長大,但是之後就來到加拿大受英文教育,加上整個是英文的社會環境,「我在教會裏面是看和合本的,如果沒有《和合本》基本是不懂中文的,最多中文只是小學和初中的程度。」可以說,這樣一本《和合本》不僅使她的信仰受造就,而且還有效的幫助她學習中文。
正是自己這樣的經歷,也讓她想到很多眼下與她有著類似背景的華人第二代和他們的父母的心情。「如果是海外出生的小朋友,他們的父母很想和自己的小孩子分享聖經,但是《和合本》是1919年的出來的中文.......」
Like Us on Facebook
而《和合本修訂版》是在堅持和合本原有風格基礎上使之語言現代化,提高其可讀性和理解度。這樣的話,《和合本修訂版》「可以幫助這些人念好中文,也幫助這些父母親,他們很辛苦唸好聖經,他們應有機會把聖經傳給下一代,好像如果我和我女兒看得聖經版本很不一樣的話,就很難傳下去。」
很多華人教會和信徒希望這樣的修訂版出來
林博士還介紹說,《和合本修訂版》是應世界各地不少地方的教牧同工的呼喚而面世的,而並非是香港聖經公會所屬的聯合聖經公會自己做出的決定。
其實,早在1919年《和合本》剛剛出來的時候,因為白話文運動的迅速發展,當時的《和合本》已經有很多語言不是很符合時代了,當時,修訂《和合本》的聯合聖經公會就已經開始醞釀修訂了,但是因為中國時局動蕩,所以就一直懸而未決,直到1983年,聯合聖經公會陸續徵求香港、台灣、東南亞等華人教會聚集各地區的教會領袖的意見,大家一致贊成修訂《和合本》,並開始與各地學者、翻譯顧問和編輯人員組成團隊,展開長達27年的修訂歷程。
因此,這也說明了《和合本修訂版》在誕生之前已經有著廣泛的讀者基礎。林博士說:「是他們(各地華人教會領袖)建議要修訂,而不是重新翻譯。華人教會很多教牧和信徒總是喜歡《和合本》,所以我們知道他們要的不是重新翻譯而是修訂,其實重新翻譯比起修訂自由的多反而容易,但是我們不想這樣做,因為華人的教會不要。華人教會很念舊,這不是不好的,還有《和合本》的影響力太大了。」
修訂可以接著《和合本》的影響將它的祝福延續下去
「如果中文聖經有多一些版本是好事,因為不可能一個版本所有人都看。有多幾個版本是好事,因為現在是自由的世界,人們可以自由選擇。」林博士接著分享說,「但是我覺得既然很多中國人喜歡《和合本》,那麼就接著《和合本》的影響將它的祝福延續下去,是很好的。所以我們不是翻譯,是修訂,因為我們看到很多中國人放不下《和合本》,如果我們不修訂,那麼一百年之後可能還是《和合本》。」
現在也陸續有不同的新的版本出來,林博士讚賞這是極好的事情,不過仍舊有太多的人喜歡《和合本》,雖然每個新的中文聖經版本引起的迴響各異,但是「一般的華人教會《和合本》都接納。「中國人很特別。」林博士指出,和英文教會相比,中文教會更念舊,「所以我就希望好的還要保留,但是我們再加些力量,讓現在的年輕人不太辛苦也看得懂聖經,我覺得這是符合神心意的。」
林博士說,華人教會裏面還是有很多人喜歡《和合本》的風格,希望仍舊保留《和合本》的風格,同時,因為幾十年來和《和合本》的巨大影響,使得華人教會中很多的工具書和資料都是「以《和合本》做基礎的,如果用新的翻譯,那麼你的東西全部都要換掉,而且重新翻譯的話,很多人已經把《和合本》的經文背熟了。」改掉的話,會令很多人不習慣,這也是不得不考慮的現實,正是因為這些種種原因,使得《和合本修訂版》的工作勢在必行。
《和合本修訂版》集成了《和合本》的精神,用心希望做的最好
除了保留《和合本》原文的風格之外,《和合本修訂版》還有另外兩個特點。林博士分享說,一是參考了死海古卷。死海古卷聖經古抄本是1947年發現的,1919年面世的《和合本》是不可能借鑒死海古卷的,而這次在修訂舊約時他們就考慮了死海古卷。
第二個特點是《和合本修訂版》的整個新約和整個舊約都分別是用一個班子做出來的,這些人每一整天都會坐在那裏專心的進行修訂,這是非常難得的。比如有些新的聖經版本是摩西五經由一班人做,先知書由一班人做,但整個舊約或整個新約從頭到尾由一班人來做是非常不容易的,也使得整個舊約或新約在修訂上更加前後呼應。而在這些人中,有些牧師是一生投入在聖經翻譯上面的,這些中堅力量也使得《和合本修訂版》更加準確。
「我們的版本用了27年,很不簡單.......因為我們(聯合聖經公會)是做《和合本》出來的,有這樣的繼承。還有另外一個不同的,《和合本》以前是很多宗派一起做出來的,這次我們也是希望這樣,《和合本修訂版》還是繼承了這樣的精神,還是希望跟那個時候的合作一樣,有很多的宗派一起合作,能夠在華人教會裏面更新這樣的中文聖經。」
林博士希望透過這些解釋讓更多華人教會了解這本《和合本修訂版》的寶貴。她說:「(我們)真的用了很多心,希望做的最好。」
相關新聞: