《和合本》歷史:起初不被看好反成權威

周聯華牧師分享「和合本與中國教會」
2010 十月 8日, 星期五 7:52

在《和合本修訂版》出版之際,香港聖經公會於9月28日舉辦了全日的「《和合本》與中國教會」研討會,邀請了來自中港台及海外不同背景的學者作出回顧和前瞻,探討《和合本》對中國教會神學、思想和牧養的意義,亦讓來自各地的與會者深入交流。

在上午環節,和合本修訂版編輯委員會主編周聯華牧師回顧了和合本的歷史,並述説它在華人教會的貢獻。其中包括多段有趣歷史:

和合本原名為《官話和合本聖經》,稱爲「官話」是因爲清朝時候有個良好的制度,當地的地方官必須由外省人擔任,避免有任何人脈關係而不能秉公辦事和審理案件,從而有個「官方語言」。而當時滿洲人當政,官話就是滿洲話,英文就是“Mandarin”,現為普通話或北京話。後來民國成立「官話」成爲全國通用語文,所以翻譯《官話和合本》的時間和夫沒有白費。

而之所以叫「和合本」,是因爲當年教會差會的大聯合(Union)去翻譯聖經,周牧師表示他猜想當時一定是先有了英文“Union Version”,就有了中文名稱「和合本」。

當其時「和合本」分爲三版本,由三個委員會負責,分別是「淺文理委員會」、「深文理委員會」以及「官話委員會」,但當時的傳教士們以當選入「深文理委員會」為榮譽,淺文理則被視作必然傾向,而最不看好「官話和合本」,認爲不值得付上重大努力,甚至懷疑它能否帶來好的聲譽和影響,結果導致大量的傳教士辭任。但沒想到的是,《官話和合本》成爲通用語文的版本,「官話」二字也除去,成爲中文聖經的權威和經典。

Like Us on Facebook

翻譯原則成譯經寶典

周牧師會上亦介紹1891年上述三個和合本翻譯委員會組成之後,即與譯經者會面,規範出18條譯經原則,而這些原成爲了譯經者的寶典。

而和合本之所以能廣泛流傳、成爲教會和信徒的至寶,根深蒂固在華人教會歷史中,是因爲和合本是忠實地從原文聖經翻譯出來。周牧師介紹,當時譯者們的態度是「和合本就是上帝的話」,在追求「信、達、雅」的翻譯原則上,若不能兼顧,則絕對求「信」。和合本絕對是當時所認爲最佳、最古的版本,它的忠實度百分之一百可靠。

和合本聖經的貢獻

最後周牧師講述了和合本過去90多年來在華人教會於講道、佈道、靈修、閲讀和抄寫方面都有很大貢獻,拯救了千千萬萬失喪的靈魂,使很多人改邪歸正,接受正確的信仰,堅固人的信心,指引正確方向等等。正如經文來4:12所說:「上帝的話是活潑的,是有效的,比一切兩刃的劍還快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辯明。」

在每個崇拜的講壇上宣讀的都是和合本聖經,周復一周,聖經發揮無窮大影響力,成就了無數奇妙的工作;在佈道上領人信主的時候聖經是不可或缺的工具,以經文來談道比凴自己個人經驗分享更爲有效。周牧師說建議佈道家們千萬不要將經文當作「搖旗呐喊」的口號,然後賣弄自己的小聰明講自己的勸導説詞,因爲人的聰明總比不過神的言語的大智慧。

而在靈修上讀經是重要,是上帝對靈修者講話。此外,在華人教會中背誦聖經也是一個很好的歷練,熟悉聖經之後,於處事時候會有經文自然而然浮現腦海,這種出現時常比人的主意或朋友的勸導更爲好而又好。

而在抄寫方面,自從國内愛德印刷廠能大量印刷銷售聖經,抄寫已經不需要了,但在大陸文革時期,所有聖經被焚燒的時候,就有人藏起一本聖經秘密抄寫,這寫抄寫而來的聖經成爲一個偉大的傑作,也是當年教會經歷苦楚的一個紀念。

尾聲周聯華牧師還以兩個故事講出聖經和合本的績,一個是從報章副刊上看到一篇老奶奶所寫的散文,她以哥林多前書13章愛的真諦祝福她兒子和兒媳婚姻美滿幸福,一般讀者無興趣看聖經的資料,而這次居然在副刊上佔了極大的篇幅。另一例子是從前他主持一個佈道大會時候,目睹一個漢子的回轉,這個漢子因失戀而喝得醉醺醺想自殺,好在收到佈道會的傳單,讀到傳單上的「上帝就是愛」的經文而來了會場,最後接受了耶穌作救主。

精選