期待已久的《和合本》新舊約全書已修訂完成,香港聯合聖經公會主席林梁天慧女士和翻譯學者洪放博士於11月先後在澳洲的阿德雷德、珀斯和悉尼推廣,希望《修訂版》儘快爲華人教會所接納,取代舊版投入使用。
《和合本》自1919年出版後一直被信徒使用至今,90年來一些文字意義的變遷成了僻字或含歧義,故此做出修訂。林女士表示《和合本》修訂版的推廣工作,最困難的環節就是說服信徒《和合本》作修訂的必要性,爲此洪放博士耐心解釋了修訂的原因和原則。
洪博士表示,與新約全書修訂工作相比,舊約的修訂工作更爲艱巨。因爲1947年考古學家發現了與原文更貼近的《死海古卷》抄本,比《和合本》參考的馬所拉文本早了約1200年。加上爲了保持儘量少改、維持原有風格和忠於原文等原則,舊約修訂工作顯得更爲繁重。其中要忠於原文,必須一定程度上犧牲風格上的優美;而保持沿用的傳統,亦難免要適當對原文作出修改。
他舉例主禱文結尾三句並沒有在原文中出現,但考慮到這是教會一直沿用的傳統,於是保留了舊版的結尾。洪博士建議信徒選用修訂本時候最好先阅覽前言的有關說明,有助更有效地使用該譯本。
他並舉出多個經修訂的例子,幫助讀者更多了解修訂的必要性:
Like Us on Facebook
例一:「勸化」一詞在《和合本》出現了5次以上,此詞源自佛教,現在已經很少用。根據現爲大陸通用的《現代漢語詞典》和台灣《國語日報大詞典》,發現最與希臘原文相近的詞應爲「勸導」和「勸勉」。
例二:耶穌喂飽五千人神蹟裏,《和合本》用的是「衆人」,但是原文用的是“hoi_andres\",爲「男子漢」意思,已在新版中修訂過來,至於「衆人」在希臘文卻是另有表達。
例三:「從死裏復活」在《和合本》出現了49次之多。根據新約希伯來原文,「死」是以複數形式出現,所以準確的翻譯應爲「從死人中復活」。
例四:原文看似將無關要緊的感嘆詞都翻譯出來,「看哪」一詞在《和合本》共出現了243次,而《修訂本》學者認爲「看哪」一詞是作者吸引讀者注意的詞語,不應删除,因此保留了共1208處。
例五:統一原文相同但譯本不一致的人名或地名,如人名「愛亞」和「愛雅」在原文中同處一詞,修訂版將其統一爲「愛亞」,以避免讀者混淆。
此外,保留原文數字度量標準也有其必要性,數字在聖經中含用特殊的屬靈含義。如《和合本》譯600里,原文記載的是1,600斯他迪,1,600可視爲40乘以40,40天是耶穌在曠野禁食的日子,也是摩西在沙漠的日子長度。
修訂版增地圖坐標等附錄
除此之外,修訂版內附彩色地圖和座標,以類似現代地圖的搜索方式,使用字母與數字組成的索引方便讀者查阅文中相應的地點;另附度量衡表,保留原文的單位,在備注轉化爲現時沿用度量制度的數量。
再者,修訂版新增了69處《死海古卷》注解,詞彙淺注亦有242條之多,而注脚則由1013條增至2545條,大大方便了讀者查考背景的需要,和增加阅讀過程中的樂趣。
《新約全書——和合本修訂版》於2006年初出版,今年完成了舊約全書。於9月27日在香港聖約翰大教堂舉行了感恩慶典,香港行政區特首曾蔭權亦莅臨主持。之後負責推廣的聯合聖經公會同工則分隊到訪各地華人教會,連年事已高的翻譯委員會主席周聯華牧師亦親身參與分享作推廣,鼓勵讀者積極了解修訂版。
相關新聞: