梁林天慧看和合本修訂版 更貼心更助心靈品格塑造

2010 十一月 29日, 星期一 14:39

香港聯合聖經公會總幹事梁林天慧女士在悉尼座談會上,分別從信徒身份和社工角度,分享了修訂版在今天信徒生命中的重要角色。她表示自己從小隨家人移民加拿大,接受英文教育,讀英文聖經,對於未經修訂的《和合本》她坦然很難明白,所以很難觸摸到她的心。而她因曾從事社會工作,故此對心靈和品格的成長尤其看重,她認爲修訂版較舊版更淺顯,更貼近人心,不但是信徒與神交流的重要工具,還是治愈受傷靈魂的良藥。

聖經《和合本》自1919年白話文運動以來,一直是最受歡迎的中文聖經譯本,一路扶持了無數華人信徒走上正確信心之路。而爲了聖經語言更貼近現代人的語言,聯合聖經公會對和合本做出修訂,相信修訂之後的版本更能建立神與人之間更緊密的聯繫。

聖經是人與神溝通的重要渠道

林女士表示通過讀經,首先要明白神希望與我們建立的關係,清楚如何「作神的子民,神作我們的神」。在日常生活中,神甚至重視我們作的每一個小决定,願我們謹守祂的話,活出基督的樣式,多結果子。

她强調神通過經文對每個人說話,因此信徒應儘量摆脫依賴別人講道的習慣。透過神的歷史,我們可以看到神揀選的不只是偉大的人,反而很多時候是普通的百姓,因此我們不但需要積極聽道,更要主動學道與行道。

Like Us on Facebook

和合本《修訂版》與塑造心靈和品格

林女士坦然說,一些華人信徒視和合本是權威,所以修訂版的出版未獲得所有人的支持和認可,特別是那些對《和合本》留有深刻感情的人,認定神只通過《和合本》拯救靈魂。她表示對這樣的態度感惋惜,並指出《修訂版》不但在表達上更貼近現代人的思維方式,更重要的是通過對照新發現的原文抄本,修改了過去不明確和産生歧義的地方,為信徒理解原文聖經開啓了新的亮光。

林女士並表示因她曾擔任社工,她感覺《修訂版》更以人爲本,更有效影響人心靈和品格的塑造。她舉了以下一些例子來加以說明:

1、以人爲本: 「愛人如己」vs「愛鄰如己」

兩個表達只有一字之差,同樣要求我們要愛別人。林女士解釋路加福音十章27節的記載,原文使用的是「鄰舍」的「鄰」,那與「人」有何區別呢?誰是我們的「鄰舍」?不只是我們身邊的人,文中耶穌指的是像撒瑪利亞這樣的其他種族的人。比如對於身在澳洲的人來說,鄰舍可以是當地人、土著人,其他國家的人等等,比單理解成靠近自己的人範圍更大了。

2、助人要訣:「遇到」vs「找到」

約翰福音五章14節記載耶穌治愈了在畢士大池邊病38年的癱子之後,《修訂版》將原文耶穌「遇到」修訂為「找到」他,更形象地表達出耶穌助人的心切。另外在同一章8至9節,《修訂版》加了「自己的」來修飾「褥子」,意味著得救的人有自己要承擔的責任,不能總是依賴別人的幫忙。

3、面對問題還是逃避問題

約翰福音十六章33節,《修訂版》以「勇氣」取代了「放心」,全句為「在世上你們有苦難,但你們要有勇氣,我已經勝過世界」。林女士解釋很多基督徒之所以生活乏力,是因爲信耶穌之後依然延續過往逃避問題的習慣。經過修訂後的經文表達更準確地帶出耶穌的心意,鼓勵信徒積極面對問題,不只是因耶穌擔當了自己的罪就不思進取、放鬆生活。

最後,林女士表示修訂中考慮到讀者來自世界各地,所以對地方性語言習慣作詳細分析,作慎重選擇用詞,她表示由衷感激所有參與修訂的同工,她還特別提到中國大陸學者的貢獻,因國內學者流動性較大《修訂版》上沒能一一列出他們的名字,但他們在語言表達上提供了很多寶貴的意見。

相關新聞:

和合本修訂版澳洲推廣 洪放博士分享修訂原因和原則

精選