新聖經翻譯計劃為贏得「最邊緣化人群」

2012 六月 6日, 星期三 17:58

聖經翻譯事工種子公司(The Seed Company)推出新項目,目標將福音帶給世界上說同一種語言人數最少、並且沒有聽過神的話語的族群。

據說種子公司是增長最快的聖經翻譯事工,它在本周較早前宣佈名為Least of Those的項目,旨在為世界上最邊緣化的人群翻譯神的話語。

種子公司表示:「在兩千多種仍舊沒有自己版本《聖經》的語言中,有1,240種語言只有不到一萬或更少的人使用。他們大多數居住在偏遠或荒涼的地區;他們都沒有自己語言的神的話語。」

傳播主任Michael Currier告訴《基督郵報》,向未有自己語言的神的話語的人群傳播福音的歷史上,現在是一個讓人興奮的時刻。

「我們在關上窗戶。我們就快要看到最後的一些語言接觸到神的話語了。」Currier說,「花了兩千年的時間,福音才到達這些地方。當你看在過去的兩千年間已經有《聖經》版本的語言時……在19世紀可能全世界只有1%的語言得著了神的話語,大概是7千種裏的70種。」

他解釋說,隨著19世紀基督教事工運動和上個世紀聖經翻譯運動,尤其是在過去的50年間,(聖經翻譯)「驚人地加速」。

Currier說:「這真讓人興奮,因為在有生之年我們可以真實地看到,在接下來的20年或更少的時間裏,可以看到《聖經》到達一直在等待神的話語的最後的語言中。」

Like Us on Facebook

種子公司的董事長兼執行主任 Roy Peterson說,針對多數人群的翻譯項目傳統上得到了更多關注,「然而,人數較少的人群也很重要,並且面臨各種獨特的挑戰,從政治和宗教的壓迫到地理和文化的孤立。」

這家位於德州阿靈頓(Arlington)的公司以及其國際夥伴,正竭盡全力爭取美國基督徒的支持。一些Least of Those項目已在進行中,另外一些也已準備好開始或擴展。為了收集到最多的財政支持,The Bolthouse Foundation將從任何與教會相關的團體爭取奉獻。

種子公司指出,一些著名的教會領袖也非常支持聖經翻譯的工作。美國每周廣播節目Truth for Life的牧師及主持人Alistair Begg曾說,「神已經呼召了各處的教會去做祂讓我們做的事情……完成大使命。」 暢銷書作者陳藩恩牧師亦表示同意,他說,「哪怕每2,000所教會只資助一種語言,我們也可以在這個時代將神的話語帶給地上每一個群體。」

種子公司作為威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)的夥伴公司,通過各種方式提供翻譯,包括培訓口頭講故事的基督徒領袖。

「我們與本地的前線事工合作,有時候他們可能是當地的教會,有時他們可能是『耶穌工程』(Jesus Project)或『信道從聽道來』(Faith Comes by Hearing)事工。」Currier說,「所以我們和他們合作,並根據社區的需求來定位我們的工作。」

精選